《哈姆雷特》是莎士比亞諸多著著作中譽為四大悲劇之一,也是四大悲劇最早完成的創作,四大悲劇討論人類的性格缺陷所導致的不幸。其悲劇的形成,肇因於優柔寡斷的性格缺點。劇中名句To be, or not to be, that is the question,流傳千古。
★柏拉圖說,精通《荷⾺史詩》就精通了⼀切! ★⼗九世紀蘇格蘭名作家蘭格,精彩講述《荷⾺史詩》中的特洛伊戰爭, 以及尤里西斯歷經十年的航海冒險! ★搭配...
「你的短處就是看誰都不順眼。」伊莉莎白說。 「而妳呢,」達西笑著說,「就是喜歡誤解別人。」 然而,在愛情的面前,他們都得放下傲慢與偏見 文學史上最著...
美國文學大師哈波.李深藏保險箱內的手稿! 本世紀最令人期待的閱讀盛事 全球媒體一致關注 ◎2015年全美賣得最好的書 創下1,600,000本銷售佳績 ◎《紐約時報...
《哈姆雷特》是莎士比亞諸多著著作中譽為四大悲劇之一,也是四大悲劇最早完成的創作,四大悲劇討論人類的性格缺陷所導致的不幸。這部戲劇是莎士比亞最負盛名、最常被引用的作品之一。它與《李爾王》、《馬克白》、《奧賽羅》等劇,並稱為莎士比亞的四大悲劇。
此劇的主題,乍看之下似是「復仇」,其實它探討的是人性的複雜、糾結,並擴及「生存」、「死亡」、「道德」等哲學議題。不少評論家認為,《哈姆雷特》是繼希臘悲劇之後,歐洲文學史上真正的悲劇。它不僅在發表之初即廣受歡迎,至今更已改編成多部電影與舞台劇。劇中哈姆雷特的獨白“To be or not to be, that is the question.”,早已成為著名的經典台詞。
譯者朱生豪(1912-1944)英、漢語造詣高,譯筆流暢,典雅傳神,頗能保存原作神韻,讀起來朗朗上口,獲得各界好評。他自述翻譯莎士比亞戲劇的宗旨,在於盡可能保存原作之神韻,必不得已而求其次,也要以明白暢曉的字句,忠實傳達原文意趣,避免逐句硬譯。
根據台灣現行法規,數位內容( 如電子書、音樂、影片、遊戲、App )形式之商品,不受「網購服務需提供七日鑑賞期」的限制。為維護您的權益,建議您先使用「試讀」功能後再付款購買。