在理雅各之前,語言學家威廉·鐘斯爵士(SirW.Jones)已於18世紀譯出過《詩經》,理雅各在翻譯《詩經》的過程中也多有借鑒,只不過威廉·鐘斯爵士的譯文頗有借題發揮之嫌,並不是對《詩經》的忠實再現。翻譯所講究的“忠實”絕不等於“一一對應”。就詩歌翻譯而論,想要達到“信”的標準並不難,但要同時做到“信”、“達”、“雅”,簡直難如登天,*無法逾越的便是“格律”這道鴻溝。
在理雅各之前,語言學家威廉·鐘斯爵士(SirW.Jones)已於18世紀譯出過《詩經》,理雅各在翻譯《詩經》的過程中也多有借鑒,只不過威廉·鐘斯爵士的譯文頗有借題發揮之嫌,並不是對《詩經》的忠實再現。翻譯所講究的“忠實”絕不等於“一一對應”。就詩歌翻譯而論,想要達到“信”的標準並不難,但要同時做到“信”、“達”、“雅”,簡直難如登天,*無法逾越的便是“格律”這道鴻溝。
根據台灣現行法規,數位內容( 如電子書、音樂、影片、遊戲、App )形式之商品,不受「網購服務需提供七日鑑賞期」的限制。為維護您的權益,建議您先使用「試讀」功能後再付款購買。