作者從文學翻譯出發,接續在西語電影字幕翻譯中深耕,
進而跨足導演的逐步口譯與法院通譯。
本書囊括各大國際影展與影音公司資訊,以及西語電影字幕翻譯之規則與眉角,
20多年的翻譯經驗,帶您晉升翻譯高手,
不只是西語,各種語言皆可運用!
認識泰語發音、拼字規則, 掌握日常溝通所用的泰語, 你需要這一本《大家的泰國語 初階》! 帶你征服複雜的文字、學會最實用的日常泰語。 ※點選附件zi...
深受讀者好評的《大家的越南語 初級1》銜接教材! 臺大、政大越南語名師阮蓮香老師新著, 打造上課和自學均適用、最輕鬆易學的越南語學習書! ※點選附...
◎連法國教授都說讚的8大理由: 1.這是一本從法語發音、變音和連音開始學習,讓您打好學習基礎的語言學習書。 2.這是一本以清晰、簡潔的方式介紹法語文法...
佳評如潮! 『我的西語課』系列強勢回歸 這次,《我的第三堂西語課》帶你直闖西班牙 挑戰用流利西語一起遊學去 ※點選附件zip檔,下載MP3音檔
《印尼語,一學就上手!(第一冊)》佳評如潮, 史上最強的印尼語學習書,暢銷升級QR Code版,全新上市! 臺灣大學、臺北科技大學印尼語名師王麗蘭, 為...
最豐富!最活潑!最扎實! 專為華人編寫之基礎義大利語聽、說、讀、寫教材! 現隆重推出QR Code版! 6個月就能開口說出流利又漂亮的義大利語!
《印尼語,一學就上手!(第二冊)》佳評如潮, 史上最強的印尼語學習書第二彈,暢銷升級QR Code版,全新上市! 臺灣大學、臺北科技大學印尼語名師王麗蘭...
專為母語為華語者撰寫! 課堂、自學都好用! 快跟著政大斯拉夫語文學系副教授葉相林 來一趟《我的俄文自由行》吧! ※點選附件zip檔,下載MP3音檔
交通、住宿、旅遊、購物、享受美食、日常生活…… 您想聽懂義大利人在說什麼嗎? 《每天10分鐘,聽聽義大利人怎麼說》 一次滿足所有對義大利語聽力學習有需...
這位土生土長的台灣郎,竟會說25種語言?! 多語達人Terry親身試驗,歸納出人人都能學會外語的終極方法, 比起上語言課、出國留學、定居國外,更經濟實惠、...
想在泰國職場有效溝通、贏得尊重 或是在旅途中迅速融入當地文化? 這本書是你通往泰語世界的最快捷徑!
史上第一本!全彩印製、最實用的阿拉伯語學習教材 專為初學者設計!從零開始的~阿拉伯語入門書 全新QR碼設計,只要手機一掃,任何地方都能學 學習變得...
本書以法語最核心的34個「基本發音單位」為主軸 按部就班引導你從發音技巧 → 音標記憶 → 實際應用(連音練習) → 內化語感 一步步養成自然發音的能力
史上最好學的俄語學習書, 《我的第一堂俄語課》熱烈好評改版再出擊! 零基礎的您從發音、基本規則, 到日常生活各種交際會話、詞彙, 是您學習初級俄...
◎《我的第二堂法語課》5大理由,連法國教授都說讚: 1.這是一本以清晰、簡潔的方式介紹文法規則,讓您快速理解進階文法架構的書。 2.這是一本呈現各種常...
最多越南語機構及老師指定使用! 最好學的越南語入門書 全新QR碼設計,只要手機一掃,任何地方都能學 學習變得「更簡單」、「更有效率」了! 從越南語...
專業的語言能力!
科班的翻譯技巧!
100部影片的實務經驗!
本書教您成為電影字幕翻譯高手!
談到譯者,絕大多數人第一個想到的一定是外文書籍的譯者,卻往往忽略了其實還有很重要的影視字幕譯者。
作者林震宇老師自2011年開始與各大國際影展與影音公司合作,從事西語電影的字幕翻譯,累積了豐富的實戰經驗,有鑑於想從事電影字幕翻譯的人常常不得其門而入,因此整合相關經驗以及字幕翻譯的各種要訣,期盼藉由此書能讓想從事電影字幕翻譯的新手少走一點冤枉路。
本書八大章節,作者從文學翻譯的經驗分享、102部的電影字幕翻譯經歷,一直到擔任西語導演來台參加映後座談的逐步口譯、法院通譯人員,這些實戰經驗躍然於紙上,就是要引領各種語言學習者,對外語翻譯的相關工作能有更深一層的認識。
Capítulo 1 學你所愛,愛你所學:令人無法自拔的西班牙語
「讀自己最有興趣的科系,冷門的不見得不好,快樂學習才是王道。」――作者由於喜歡西班牙語,從此踏入西語翻譯的世界,認為興趣會是學習最強而有力的後盾,有興趣的支撐,才能在遇到困難時一一克服,而學習語言,也同樣是如此。
Capítulo 2 從文學翻譯出發(1997-1999):《請你不要告訴任何人》(No se lo digas a nadie)、《昨天的事我已不記得了》(Fue ayer y no me acuerdo)
在海外讀書時期,作者從起心動念到實踐,主動踏出文學翻譯的一步,不但累積了筆譯的經驗,中間的種種過程,像是找出版社,或是分析、查找西班牙用語與拉美國家用語的不同等等,都成為日後翻譯拉美國家電影的基礎。
Capítulo 3 西班牙看電影、學電影、分析電影的日子
作者在西班牙攻讀研究所時,就讀傳播研究所,並在那時候一步一腳印,慢慢累積、磨練出對電影的分析能力。不管是對電影內容台詞的分析、判斷,或是各個導演的認識,以及對西班牙電影的了解,都在這個階段逐步養成。
Capítulo 4 我的電影字幕翻譯人生與合作過的各大國際影展與影音公司(2011-2022)
本章介紹12年來作者合作過的六大國際影展與影音公司,並且比較西班牙電影與拉美國家電影的翻譯經驗,讓想從事電影字幕翻譯者能立即清楚明瞭有哪些合作管道,同時也能了解西語電影與拉美國家電影細微的不同。
Capítulo 5 西語電影字幕翻譯之要點與注意事項
本章作者將多年來的電影字幕翻譯經驗整理出幾大要點與注意事項,包含開始進行字幕翻譯的準備工作、三次看片、時間限制、空間限制……等等,豐富的經驗分享,讓想從事電影字幕翻譯者可以有所依據,避免一無所知而手忙腳亂。
Capítulo 6 西語電影之中文片名探究
除了電影字幕翻譯之外,與電影內容息息相關的就是片名了。由於發稿單位可能會徵求譯者的意見,所以如何取一個既能幫助銷售又貼近內容的中文片名就非常重要了。作者提出四大功能及六大策略,逐項解析目前台灣所發行電影之中文片名取名眉角。
Capítulo 7 如何成為電影字幕譯者與西語電影字幕的審稿
想從事電影字幕翻譯者在實際進入這個行業之前不可不看!想知道您適不適合電影字幕翻譯工作嗎?又要如何能成為電影字幕譯者呢?此章為您一一道來!同時,除了翻譯之外,之後的字幕審稿也非常重要,不可不知!
Capítulo 8 擔任西語導演逐步口譯員與法院通譯人員之經驗分享
作者因為有與六大國際影展與影音公司合作翻譯西語電影字幕的經驗,藉由這個契機也受邀擔任西語導演來台宣傳的逐步口譯員,此外,更準備相關考試,成為法院通譯人員。透過這些經驗分享,讓您一探逐步口譯員之究竟,而作者提醒的種種注意要點,更是外語學習者將來想從事口譯皆可參考的重點。
《西班牙語翻譯實務學:在翻譯了100部西語電影之後》提到的各種翻譯要訣與眉角,不但是想從事電影字幕翻譯者必備,同時也適用於西班牙語學習者以及其他外語學習者,讓您從此提升外語翻譯實力。
作者簡介
林震宇(Dr. Carlos Chen-Yu Lin)
西班牙納瓦拉大學(Universidad de Navarra)視聽傳播學博士。目前為文藻外語大學西班牙語文系專任教授兼歐亞語文學院院長,也曾任同校之西班牙語文系系主任與歐洲研究所所長。
曾於1999年與麥田出版社合作,翻譯了兩本秘魯作家海梅.巴以利(Jaime Bayly)的長篇小說:《請你不要告訴任何人》(No se lo digas a nadie)以及《昨天的事我已不記得了》(Fue ayer y no me acuerdo)。自2011年起開始陸續與全台六大國際影展及不同影音公司合作,到目前為止共翻譯了102部電影,其中除了主要的西班牙電影之外,還包含了墨西哥、哥倫比亞、阿根廷、古巴、智利、烏拉圭、巴拉圭、委內瑞拉、尼加拉瓜、秘魯、玻利維亞、哥斯大黎加、厄瓜多、義大利等共15國的作品。
根據台灣現行法規,數位內容( 如電子書、音樂、影片、遊戲、App )形式之商品,不受「網購服務需提供七日鑑賞期」的限制。為維護您的權益,建議您先使用「試讀」功能後再付款購買。
瑞蘭國際出版成...