《一千零一夜》就是文學的玩具店,
每位讀者和作者都可以在這裡找尋娛樂和啟發。
——馬丁.普赫納(哈佛大學文學教授)
「我的初衷,是將這些故事以最好,最有趣的方式呈現給讀者, 並在書寫過程中,清除所有阻擋故事自然發展的屏障。」 ──菲力普•普曼(當代兒童文學大師,最偉...
・特別收錄百年前多位知名插畫家近80幅作品 ・資深譯者謝靜雯精心打造全新譯本 ・迪士尼《小美人魚》故事原型,2020真人版即將上映
好久好久以前,有個名叫桃樂絲的女孩跟一隻叫托托的小狗,連著房子被龍捲風吹到了陌生的神奇國度—奧茲王國,為了找尋回家的路,她一路冒險也接連解救了想要有...
神話學家為你寫的經典故事集 讓你一本掌握希臘羅馬神話 認識西方文明的源頭 最經典的神話入門 ✕ 最翔實的故事 ✕ 化繁為簡的系譜 =全球暢銷80年,在台...
在東西方神祇與英雄的故事裡, 找回你的內在與神話的連結, 成為一顆跳舞的星星,與宇宙共舞。
如果我已經不是我了,那我到底是誰? ♕ 英國奇幻文學代表作 獻給所有世代的怪奇饗宴 「我其實沒有特別想去哪裡,只要能到個什麼地方就好。」 「那妳走哪條...
30秒完讀!比推特還短的人生小劇場 奴隸視角出發的人性觀察,社畜抽屜裡必藏珍品 千年不敗的人類處世智慧打包帶走,別再感嘆「早知道」
◎融合魔幻與寫實的故事迷宮
包含奇幻、冒險、推理、驚悚、愛情等類型,還有變身、穿越、善惡精靈、人魔大戰、預見未來等情節,歷經千年依然能與現代讀者無縫接軌。
◎文學與藝術創作的基因庫
腦洞大開的想像力、超有戲的角色、人物立場的對比翻轉,影響莎士比亞、普魯斯特、波赫士、卡爾維諾、帕慕克等大師,更是電影、動畫、遊戲、音樂等創作的靈感寶庫。
◎最具代表性的10個原型故事
精選十大敘事文本原型,還原經過刪節的故事內容,保留原汁原味。
◎獨特的說書語氣
《魔戒》譯者鄧嘉宛以符合現代語彙的譯筆,生動展現「戲中有戲、故事裡有故事」的說書形式,引領輕鬆進入古人腦洞世界。
◎百科全書式的細節
對白活潑,描繪風土民情與社會階層的細節豐富,翻開書,就像打開通往伊斯蘭文化的任意門。
【最具代表性的原型故事 ✕ 最有戲的角色塑造】
《一千零一夜》起源於阿拉伯世界,又有《天方夜譚》之名。它戲中有戲、故事裡有故事的獨特形式,讓人在閱讀過程中一直保持懸念,加上主角配角都擅長鋪哏,因此成為全世界最受歡迎的故事經典,譯本及發行量緊追《聖經》。
由於流傳久遠,《一千零一夜》的內容也隨不同版本而不斷增加。過去中文選譯本大多經過改寫或刪節,本書以英國詩人培恩的英文全譯版為基礎,精選最受歡迎的十個故事,並由《魔戒》譯者鄧嘉宛以符合現代語彙的譯筆重新翻譯,讓讀者輕鬆進入古人腦洞世界,其中包括:
◎〈舍赫亞爾國王和弟弟的故事〉:
宰相之女莎赫薩德為拯救無辜女孩而自願進宮。她以鋪不完的哏、故事串連故事等方式來製造戲劇張力,吊足國王胃口,保住自己性命,也治好國王的厭女症。
◎〈水手辛巴達和腳夫辛巴達〉:
辛巴達每次出海必出事,每次遇難必會痛哭流涕悔不當初,偏偏又得了不出海就厭世的病,從此成為史上船難經驗最豐富的男主角。
◎〈腳夫和三個巴格達姑娘的故事〉:
腳夫送貨來到富有人家,不但拿了金幣、吃香喝辣,還聽三位美麗姑娘、三個異國托缽僧述說宛如「悲慘大賽」的命運,讓他覺得自己是全天下最幸福的人。一旁插花的,還有微服出巡、任性白目的蘇丹,以及偶爾會吐嘈蘇丹的淡定宰相。
◎〈阿里巴巴和四十大盜〉:
在與四十大盜交手過程中,阿里巴巴的確發揮了智慧──牢牢記住通關密語。不過,真正智取大盗、讓阿里巴巴逃過大劫並獨享寶藏的,其實是冷靜果斷的女奴莫爾吉娜。難怪當年周作人翻譯這個故事時,把它命名為〈俠女奴〉。
◎〈阿里.沙爾和茱穆綠蒂的故事〉
英俊但只會闖禍大哭的男主角,遇上美麗且智慧過人的女主角,兩人一見鍾情卻遭惡人拆散。之後茱穆綠蒂的遭遇宛如雲霄飛車般起伏,但靠著機智和運氣,不但走出自己的路,還為夫妻倆報了仇。與此同時,阿里.沙爾卻像個媽寶似的,整天哭天搶地,怨歎命運作弄,最後還是靠著鄰居老大娘多次伸出援手,才走上千里尋妻的路⋯⋯
◎〈阿拉丁和神燈的故事〉:
成天鬼混的阿拉丁,逃過一死後得到了神燈。有一天,他看見蘇丹女兒,從此為她深深著迷,死纏爛打要求媽媽去向蘇丹提親。一個遊手好閒的窮小子,只靠著神燈,就能徹底脫胎換骨,學會各種本事,迎娶蘇丹之女,甚至率軍上戰場打敗敵人?有了神燈,他和蘇丹女兒真的就能從此過著幸福快樂的日子?
【與現代讀者無縫接軌,也是創作者的靈感寶庫】
《一千零一夜》是敘事文本的原型,因而有「所有敘事之根源」美譽,帶來無數影響,例如:
莎士比亞《終成眷屬》
但丁《神曲》
薄伽丘《十日談》
喬叟《坎特伯雷故事集》
塞萬提斯《堂吉訶德》
亞力奧斯托《瘋狂奧蘭多》
莫里哀《喬治.唐丹》
拉封丹《故事詩》
大仲馬《基度山恩仇記》
狄福《魯濱遜漂流記》
馬哈福茲《千夜之夜》
萊辛《智者納旦》
還有歌德、普魯斯特、福婁拜、斯湯達爾、內瓦爾、菲爾丁、薩克萊、托爾斯泰、普希金、葉慈、卡瓦菲、波赫士、卡爾維諾、魯西迪、帕慕克、喬治.培瑞克、A. S. 拜雅特、安潔拉.卡特、約翰.巴斯、華特.史考特、威爾基.柯林斯、伊莉莎白.蓋斯凱爾、查爾斯.諾迪耶、馬塞爾.舒渥、霍夫曼斯塔爾、柯南道爾、H. G. 威爾斯、洛夫克拉夫特⋯⋯等。
【專文導讀】
鄭慧慈(政治大學阿拉伯語文學系退休教授)
杜蘊慈(作家)
專文推薦
楊富閔(小說家)
聯合推薦
童偉格(台北藝術大學戲劇系助理教授)
黃楷君(「伊斯蘭沒有面紗」粉專版主)
蔡淇華(作家/惠文高中老師)
謝金魚(歷史作家)
編者簡介
約翰.培恩(John Payne,1842-1916)
英國詩人、學者、翻譯家,因翻譯《一千零一夜》、《十日談》,以及詩人奧瑪.開儼(Omar Kheyyam)、哈菲茲(Hafiz)、海湼(Heine)等人的作品而聞名。
1881年,培恩決定將所有心力投注在《一千零一夜》的編譯工作,爬梳各種譯本,直到1884年終於完成第一部未經刪節的英文全譯本,將這些在阿拉伯世界流傳久遠的故事完整引進英語世界,影響後來許多作家,也讓這些故事成為世界文學基因庫的一部分。
譯者簡介
鄧嘉宛
英國紐卡斯爾大學社會語言學碩士。專職譯者,從事翻譯逾二十年,譯作四十餘種。作品包括《魔戒》、《哈比人漫畫本》、《精靈寶鑽》、《饑餓遊戲》、《胡林的子女》、《納尼亞傳奇》、《聖經的故事》等。
根據台灣現行法規,數位內容( 如電子書、音樂、影片、遊戲、App )形式之商品,不受「網購服務需提供七日鑑賞期」的限制。為維護您的權益,建議您先使用「試讀」功能後再付款購買。