一千零一夜5【分夜全譯本.經典新裝版】(中文繁體版)
0 則劃線
0 篇書評

一千零一夜5【分夜全譯本.經典新裝版】(中文繁體版)

第351夜~第500夜故事

  • 語言:繁體中文
  • 檔案大小:4.0MB
  • 商品格式:流動版面 EPUB
  • eISBN: 9786264182430
  • ISBN: 9786264182324
  • 字數: 182,561
紙本書定價:NT$ 400
電子書售價:NT$ 316
本書為流動版面 EPUB,適合用 mooInk、手機、平板及電腦閱讀。
出版社不提供本書朗讀功能

「一千零一」是美的無限延伸!
《一千零一夜》是夢幻與想像的故事宇宙,也是情感和欲望的心靈透鏡。

阿拉伯文學中永遠的排行榜冠軍,橫亙世界文壇上最華美的一道星穹,超越時間與空間、跨越文化與年齡的傳家經典。

★繁體中文「分夜體」全譯本,忠實呈現原著說書情境★
★全集1380首詩歌完整譯出,華文世界首見版本★
★收錄專家導讀、版本解析、編者注釋、彩色及黑白插圖近百張★
★莎士比亞、但丁、薄伽丘、喬叟、塞萬提斯、格林兄弟、大仲馬、笛福、斯威夫特、托爾斯泰、普魯斯特、馬奎斯、波赫士、卡爾維諾、魯西迪、林語堂、胡適……文學大師一致推崇的創意寶庫★

喜歡這本的人,也看了...

  • 電子書: NT$ 316

    「一千零一」是美的無限延伸! 《一千零一夜》是夢幻與想像的故事宇宙,也是情感和欲望的心靈透鏡。 阿拉伯文學中永遠的排行榜冠軍,橫亙世界文壇上最華...

  • 詳細資訊

    《一千零一夜》又名《天方夜譚》,是古代阿拉伯的一部文學名著,也是阿拉伯人民貢獻給世界文苑的一株閃爍著異彩的奇葩。幾個世紀以來,全世界的男女老幼幾乎無人不曉。它匯集了古代近東、中亞和其他地區諸民族的神話傳說、寓言故事,詭譎怪異,神幻莫測,優美動人,扣人心弦,煥發出經久不衰的魅力。

    《一千零一夜》的故事種類繁多,色彩斑斕,包含了寓言、神怪故事、愛情故事、滑稽故事、歷史故事,以及奇幻、冒險、推理、驚悚等類型故事。出場人物除各種神魔精靈外,幾乎涉及到社會上各個階層和各種職業,諸如帝王將相、王子公主、商賈漁夫、裁縫僧人、販夫走卒、工匠藝人、奴隸婢女……無所不有。

    多數故事具有神幻色彩,有精魔飛翔於九天萬里之上、飛毯馳騁在山壑林莽之間、神燈神戒指中迸發出無所不能的巨怪、陸地居民遨遊在神奇的海底世界……,波譎雲詭,瞬息萬變,一幅幅令人目不暇給的瑰麗畫面映入眼簾。神話,在這裡成了表現社會生活的某種特殊藝術手段,得以窺見古代阿拉伯社會生活的種種場景,《一千零一夜》吸引我們的,除了它那絢麗多姿、變幻莫測的神奇情節,真正打動讀者的,是它所蘊藏的美好意涵,而這正是它永不磨滅的精神價值所在。

    《一千零一夜1》收錄第1夜~第50夜的故事,包含:〈毛驢、黃牛和農夫的故事〉、〈商人與魔鬼的故事〉、〈漁夫與魔鬼的故事〉、〈國王與醫師的故事〉、〈國王與獵鷹的故事〉、〈王子與食人鬼的故事〉、〈腳伕與姑娘的故事〉、〈三個蘋果的故事〉、〈兄弟宰相的故事〉、〈裁縫與駝背人的故事〉、〈斷手青年的故事〉、〈斷指青年的故事〉、〈禍福相依的故事〉、〈巴格達剃頭匠的故事〉、〈雙宰相與女奴的故事〉、〈商人阿尤布及其子女的故事〉、〈努阿曼國王及其兒子的故事〉。

    【經典亮點】

    ◆「一千零一」是美的無限延伸!數字「1001」背後的祕密

    阿根廷大文豪波赫士(Jorge Luis Borges)說,《一千零一夜》是世界上最美的書名之一。阿拉伯人認為沒有人能真正把《一千零一夜》讀完,不是因為厭煩,而是因為這是一部「無窮無盡」的書,給人一種無限的感覺。「一千」其實是「很多」、「無盡」的同義詞,「一千零一」就是給無窮無盡再一次添加,是一個代表無限的數字。若以「1001」表示,便如鏡像反映,象徵著夜晚的無盡與永恆,顯現了故事無止境的循環、延伸和複製。

    ◆世界文苑裡最珍貴無匹的民間故事合集

    《一千零一夜》由最初口頭傳誦到定型成書,經歷了七、八百年之久,在世界文學史上絕無僅有。這部集東方故事大成的民間文學巨著,囊括了波斯、印度、希臘、羅馬故事,經過阿拉伯人的消化、創造,再加上伊拉克、埃及、敘利亞、土耳其的故事,成就了這部規模宏大、神奇莫測的民間故事集。它的特別之處在於運用「連串插入法」的敘事結構,在大故事中套入小故事,小故事再插入更小故事,有如俄羅斯娃娃般層層疊疊,讓故事不停地衍生開展,融合現實生活與超自然的情節,藉此激發閱讀興趣和動機。俄國文學家高爾基譽之為世界民間文學史上「最壯麗的紀念碑」。

    ◆中古世紀東方社會的百科全書

    《一千零一夜》的故事種類繁多,包含神話傳說、童話寓言、神怪奇幻、航海冒險、宮廷軼聞、名人軼事、歷史故事、戰爭故事、愛情故事、諧趣故事……等多重類型。出場人物除各種神魔精靈外,幾乎涵蓋社會上各個階層和各種職業,諸如帝王將相、王子公主、商賈漁夫、裁縫僧人、販夫走卒、工匠藝人、奴隸婢女……無所不有,可以窺見古代阿拉伯社會的風土人情和生活場景——庶民生活、奴隸買賣、貴族交遊、駱駝商隊、旅行冒險、宗教信仰、航海遠颺、異國風俗——尤其也反映出阿拉伯人以商為貴的觀念、活絡的政商關係,與偌大的階層差距。

    ◆台灣唯一「分夜體」全集譯本,而非一般故事體版本

    採用世界公認故事最完整的1835年埃及「布拉克本」,忠實地自阿拉伯文全數譯出,總共400萬字。全書大小故事約二百多個,架構完全按照布拉克本原文的分夜方式。因為這種以「夜」為單位的故事敘述藝術,是阿拉伯說書藝人的獨創,在世界文苑中堪稱一絕。它猶如中國話本和章回小說中,回與回的停頓和接繼,這也是說書所具備的特殊藝術形式。因此,不分夜就無法忠實傳達阿拉伯說書藝人的獨創。但幾個膾炙人口的故事如〈阿里巴巴與四十大盜〉、〈阿拉丁與神燈〉等,乃布拉克本「分夜體」中沒有的故事,則以「附錄」方式收入於第10冊最末。

    ◆華文世界首見,完整譯出全部一千多首詩句

    阿拉伯民族是個詩歌的民族,作詩唱詩,以詩抒情,以詩言志,以詩寫景狀物,本是阿拉伯民族的傳統,因此詩文並茂是《一千零一夜》的一大藝術特色。這些詩歌或用以狀景敘物,描寫環境;或用以烘托氣氛,點化主題;或藉以剖析內心,抒發情懷;或表達作者或說書人對倫理、教誨的闡釋。「布拉克本」中的詩歌,絕大部分是格律詩,一韻到底,變韻詩僅有兩三首,本譯本一首未刪,全部譯出,總計1,380首,14,122行,力求傳達「阿拉伯人任何場合都以詩歌來表達內心的風習」。

    ◆翻譯發行量僅次於《聖經》,世界文壇推崇為人類創意之母

    《一千零一夜》在全球的翻譯和發行量僅次於《聖經》。幾世紀以來,許許多多的文學作家、詩人、藝術家都從此書中擷取創作靈感,包含:安徒生、莎士比亞、但丁、薄伽丘、喬叟、塞萬提斯、格林兄弟、歌德、笛福、斯威夫特、大仲馬、狄更斯、斯蒂文森、凡爾納、托爾斯泰、高爾基、普魯斯特、馬奎斯、波赫士、卡爾維諾、魯西迪、帕慕克、林語堂、胡適、葉聖陶……等大師一致推崇。不僅開拓了人類的視野與想像力,更影響了影視、動畫、戲劇、音樂、繪畫、遊戲等藝術領域與流行文化。

    ◆唯有源源不絕的故事始能求生!AI也無法取代的創造力與想像力

    《一千零一夜》裡的王妃每晚都用說不完的故事來吸引國王,不僅為自己求生解危,也激發出豐富奇妙的想像力,如:可以載人飛翔的飛馬、魔毯,塗抹便能下海如履平地的油膏、草汁,用來觀測地下寶藏的眼藥膏,法力無邊的神燈、神戒指,還有各種千奇百怪的神魔幻物……。箇中正蘊含了人們探奇冒險、求索未知、開創未來的精神,沒有這種精神,就沒有科學和技術的發展,也就沒有人類的進步。我們今天身處AI新時代,更需具備這種無邊無際的冒險精神、創造思維及想像能力,因為它們屬於人類獨有的心靈活動,正是AI所難以模仿和取代的。

     

    【關於譯者】

    李唯中

    筆名「晏如」。1940年農曆8月17日生於冀南廣宗一貧寒書香人家,父為中醫世家第五代傳人。少年在鄉間讀書。無意繼承家學,中學時代即迷戀上外國語及外國文學,任俄語課代表,志在翻譯。1960年考取北京對外貿易學院翻譯系,就讀於阿拉伯語專業。1965年畢業,隨即留校任教。先後赴葉門、伊拉克、蘇丹、利比亞擔任翻譯。1980年升講師。1988年入開羅大學進修阿拉伯文學。1991年升副教授。1994年破格晉升教授。

    教學之餘,勤於筆耕,自號「譯迷」。1978年譯完《征服黑暗的人》;四年之後,經學生舉薦得以問世,從此稿約紛至沓來,一發不可收拾,譯出文學作品多部,而面世者未及一半。主要長篇文學譯作有:《一千零一夜》(故事體「善本全譯」)、《思宮街》、《加薩尼姑娘》、《埃及姑娘》、《古萊氏貞女》;主編有:《紀伯倫散文詩全集》;合譯有:《宮間街》、《平民史詩》、《東方舞姬》、《廢墟之間》、《尼羅河畔的悲劇》、《淚與笑》等。

     

    專文推薦

    千古奇書《一千零一夜》有多奇?這才是步步驚心的故事迷宮!

    ◎龍貓大王通信

    《一千零一夜》是一套奇書,它並非出自一人之手,而是在伊斯蘭黃金時代的800多年間,由無數阿拉伯說書藝人,取材自大量阿拉伯地區的神話、傳說、鄉野奇譚與個人創作,積累而成的共同創作。

    如今,遠流再度出版完整全譯本《一千零一夜》,忠實呈現最完整的《一千零一夜》內容,同時忠實以「每一夜」分章,而非過去其他譯本按「故事」分章,讓讀者跟著書中國王,聽過一夜又一夜的故事,感受每一夜結束時的懸念(cliffhanger),感受國王迫不及待想聽下一夜故事的心癢難騷。

    你絕對聽過《一千零一夜》的故事,但你未必真的讀過這套精采絕倫的作品。市面上有許多《一千零一夜》,但大多只是節錄其中幾個故事,並且以單個故事為基本單位陳述,這卻失去了《一千零一夜》的結構之美。《一千零一夜》之所以傳奇,首先就在於它的敘事結構:

    一位國王遭不貞王后背叛,在他殺了王后後仍憤恨難平,於是每日都要一名女子入宮,隔日便殺害女子,然後「下面一位」。全國有女兒的父母紛紛出逃,奉命為國王找一夜老婆的宰相也很苦惱。就在此時,宰相女兒莎赫札德卻要求親自入宮,她要拯救千千萬穆斯林女兒。

    成為最新一夜王后的莎赫札德,開始講故事,但在隔天黎明初曉,她卻將故事停在關鍵之處,請國王今晚「同一時間準時收聽」。國王殺不下手,因為他掉坑了!他需要莎赫札德補坑!所以他乖乖睡覺、乖乖上班、乖乖下班後回到後宮繼續「追劇」。就這樣,莎赫札德連講了一千零一夜,最終國王感悟,故事完結。

    《一千零一夜》之奇,奇在每一夜最後的懸疑高潮,如果你閱讀的是以單個故事為基礎的《一千零一夜》譯本,這些高潮自然沒有存在必要。可是,這樣也同時抹煞了《一千零一夜》書名的原意,更讓主述者莎赫札德的形象大打折扣。每個夜晚對這位文學史上最被忽略的英雄而言,都是一次死劫,她必須講出一個夠精彩的故事,而且必須停在一個最讓人欲罷不能的關頭,才能延續生命。

    如果《一千零一夜》不以原始的「分夜版」結構呈現,那就無法顯示這種「懸念」結構的真正精妙之處。是誰殺了他?巨大精靈要如何鑽入小瓶子?如今在好萊塢電影影集裡、鄉土肥皂劇、或是日本連載漫畫裡,這種結局懸念設計比比皆是,但這僅僅只是《一千零一夜》其中一奇。

    這套作品裡莎赫札德大約說了兩百多個故事,但這些故事並非彼此獨立,許多故事裡包含了另一個故事,而這個故事裡又有另一個故事,故事包著故事,形成了三重結構。這是《一千零一夜》製造懸念的另一個妙招:這個故事你還沒聽完,突然又開啟了另一個支線劇情,而你還在思索最初的故事該如何結尾,這個支線劇情裡竟然又再展開了一個全新故事。每個故事都包含著一個隱喻,這個隱喻將會回答上一層故事的謎題。

    當你聽完每一層故事,期待莎赫札德揭曉原始故事的謎題時……她突然停在了第二層,又繼續展開了全新支線。而當你讀完所有支線,以為這就是故事的結局……沒想到,故事的主角還能換人繼續,另一個故事立刻接續,在全新舞台由全新角色繼續演出。故事接故事,故事套故事,這些故事有如一片樹林,又如一片蛛網,以各種形式相互關聯,令人欲罷不能。

    這是否讓你聯想到《全面啟動》的多層夢境結構?同樣的,故事版的《一千零一夜》,也會拆開這有如俄羅斯娃娃一般精巧的多層結構,這種把故事結構攤平的作法,也消弭了《一千零一夜》最原始的結構之美。

    最後對大王而言,《一千零一夜》最美之處,在於它不只是一套「故事書」,還是一套關於「故事的故事」作品。《一千零一夜》歌頌著故事的偉大,故事可以轉移注意力,可以反抗暴政,可以顛覆他人的理念,可以指鹿為馬,可以撥亂反正。例如一位名醫拯救了瀕死的國王,國王將其奉為上賓,卻因為奸臣的一個巧妙故事,讓國王對名醫起了殺心。故事在《一千零一夜》裡如此強大,這象徵著創作的強大,《一千零一夜》至今依舊影響著人類的創作世界,這是伊斯蘭黃金時代的創作精華,這證明了故事真正強大之處:優秀的故事,會觸發更多精彩的故事,這是創作的傳承。

    如果你為人父母,也可以與孩子們共享「一千零一夜」,你可以在他們睡前講述漁夫與精靈的故事、惡魔與三個老人的故事,然後像莎赫札德一樣,將今晚的故事停在懸念之處。這些故事在千年前,就是透過口述不斷傳播,口述故事比閱讀更有多重魅力,也許這是個增進親子情感的好方法。(本文摘自2025.07.18「龍貓大王通信電子報」,經作者同意授權轉載)

     

    【推薦序】

    植根阿拉伯土壤的奇葩──《一千零一夜》(節錄)

    ◎郅溥浩(前中國社會科學院外國文學研究所東方文學研究室主任)

    《一千零一夜》並非出自一人之手。它是歷代阿拉伯說書藝人反覆加工創作的結果。它最早在阿拉伯地區流傳,是在大約公元八世紀末,定型成書則在公元十六世紀初。故事的最早來源,是一部名叫《赫扎爾.艾福薩納》(即《一千個故事》)的波斯故事集。而這個故事集中的許多故事源於印度。《一千零一夜》中的許多重要故事還產生於定都巴格達的阿拉伯阿拔斯王朝繁榮時期,以及後來的埃及時期。

    《一千零一夜》的成書過程,是一個對不同地區、不同民族神話、傳說、故事不斷吸收和融匯的過程。更重要的是在吸收、融匯的同時,在不同時期現實生活的基礎上不斷再創作、繼續產生新故事的過程。成書時間長達八、九個世紀。它的產生、發展、定型經歷了阿拉伯社會的不同發展時期,深深植根於阿拉伯土壤。因此,其故事不論何種類型,都具有濃重的阿拉伯和伊斯蘭色彩。

    《一千零一夜》的故事種類繁多,色彩斑斕。出場人物除各種神魔精靈外,幾乎涉及到社會上各個階層和各種職業,諸如帝王將相、王子公主、商賈漁夫、裁縫僧人、販夫走卒、工匠藝人、奴隸婢女……無所不有。多數故事具有神幻色彩。精魔飛翔於九天萬里之上,飛毯馳騁在山壑林莽之間,神燈神戒指中迸發出無所不能的巨怪,陸地居民遨遊在神奇的海底世界,波譎雲詭,瞬息萬變,一幅幅令人目不暇給的瑰麗畫面映入眼簾。神話,在這裡成了表現社會生活的某種特殊藝術手段。透過蒙在故事中神幻莫測的外衣,可以窺見古代阿拉伯社會生活的種種場景,特別是廣大人群在其中寄託的美好思想感情、願望和追求。

    《一千零一夜》吸引我們的,似乎首先是它那絢麗多姿、變幻莫測的神奇情節,但這些只是它的外表和形式。能真正打動讀者的,是它所蘊含的美好的內容,而這正是它永不磨滅的精神價值所在。沒有美好的內容和精神價值,再神奇斑斕的形式,其藝術魅力也是不能持久的。

    概括地說,《一千零一夜》表現了如下主要內容:

    它表現了大眾對美好生活的嚮往和追求。在大眾嚮往和追求美好的生活中,大量故事是通過男女愛情、家庭幸福、生存溫飽來表現的。不少主人公不甘於既定秩序和現存命運,更不向惡勢力屈服,為爭取美好生活進行著不屈不撓的奮鬥。這是貫穿《一千零一夜》多數故事的主線。

    它表現了對美與善的褒揚,對醜與惡的擯斥。在存在強大惡勢力的社會中,大眾對美好生活的追求並非那麼容易實現。主人公們必須克服橫亙在他們面前的種種醜惡勢力。無論是現實的較量,還是借助神力的較量,最終美與善必然戰勝醜與惡。

    它表現了大眾的智慧和勇敢。這種智慧和勇敢,產生於他們長時期與人、與惡勢力、與自然的抗爭。憑藉智慧和勇敢,他們戰勝了比自己強十倍、百倍的來自統治者的暴虐、來自可怖的妖魔、來自險惡的社會環境、來自大自然的恐怖挑戰。

    它表現了人的探奇冒險、求索未知世界的精神。這種探奇冒險、渴求瞭解未來的精神,實質上就是人類開拓未來、掌握未來的一種精神,表現了人企圖征服自然力、把握自然力的努力。正是這種精神,激勵著主人公們去創造更加美好的未來和明天,也正是這種精神,引起歷代聽眾和讀者的共鳴,煥發出永恆的魅力。

    《一千零一夜》的故事在譯成歐洲文字之前就已傳入西方,對西方文學如薄伽丘的《十日談》、喬叟的《坎特伯雷故事集》、拉伯雷的《巨人傳》,以及莎士比亞的某些作品都產生過影響。

    十八世紀初,《一千零一夜》譯成歐洲文字後,它對世界文學產生了重大影響。它那充滿奇情異趣、富有東方神秘色彩的故事,為西方讀者前所未聞。男女老幼趨之若鶩,一時洛陽紙貴。對《一千零一夜》的翻譯介紹,促進了西方對阿拉伯其他文化、文學的介紹,促進了對東方其他民族,特別是波斯文化、文學的介紹,因此大量的東方文學透過翻譯介紹流傳到西方。

    隨著歐洲浪漫主義文學運動的興起、發展,許多作家、詩人、戲劇家從《一千零一夜》中受到啟發,得到借鑑。它對歐洲文學繼續產生著影響,如笛福的《魯賓遜漂流記》、斯威夫特的《格列佛遊記》(其中有關於飛島、巨人國等的描寫)。其他如安徒生的童話、凡爾納的科幻小說、德國童話作家豪夫、英國浪漫主義作家斯蒂文森、歌德、大仲馬、格林兄弟、狄更斯、托爾斯泰……都受到過《一千零一夜》的影響。

    直到近代,《一千零一夜》對作家們的影響仍經久不衰。

    拉美魔幻現實主義作家馬奎斯的《百年孤寂》中有關於飛毯、磁石的描寫,波赫士還直接用《一千零一夜》的故事情節進行創作,埃及作家馬哈福茲寫過小說《千夜之夜》……有關例子不勝枚舉。

    《一千零一夜》在歌舞、戲劇、音樂、繪畫、影視等藝術領域,其影響同樣廣泛而深遠。

    李唯中先生的《一千零一夜》全譯本,文筆流暢,用詞精美,再加上從一世紀前出版的英、法、德、俄文《一千零一夜》中選出的無比精美的彩色、黑白插圖,與故事奇巧相配,相信讀者在捧讀之餘,會得到極大的滿足和享受。(本文為節錄)

    目錄列表

    購買說明

    根據台灣現行法規,數位內容( 如電子書、音樂、影片、遊戲、App )形式之商品,不受「網購服務需提供七日鑑賞期」的限制。為維護您的權益,建議您先使用「試讀」功能後再付款購買。

    試讀