因為歷史、政治的脈絡不同,「Chinese」在華人圈有不同的稱謂。
在中國,稱「普通話」、「語文」;在臺灣稱「國語」、「國文」;
香港為「中文」;馬來西亞和新加坡則為「華語」、「華文」。
無論是中文、華文、漢語,是近代的「發明」,
充滿了歷史的幽靈與存亡危機,
和國家、民族、文化等糾結在一起。
收錄在本書的文章是針對「當下」而寫的「時文」。
儘管「當下」已成「彼時」,都成了「舊文/聞」。
彼時的舊文/聞,仍舊緊貼「當下」。
「我只能用英文走路,我卻可以用中文跳舞,而假如我不能跳舞,我就不要做學術、寫論文、搞思想革命。」
「最精敏微妙的思考皺褶,只發生在最親密、最如魚得水的語言經驗之中,我用英文思考,中文卻通過我思考,我在英文中尋覓,中文卻通過我而自行創造。」
--收錄于《中文是用来跳舞的》
作者简介│
楊邦尼
馬來西亞柔佛古來人,籍貫廣東大埔。 本名楊德祥,念中文系,現職教英文。 曾獲台灣《中國時報》文學獎,作品入選台灣九歌年度散文選、《與島漂流:馬華當代散文選(2000-2012)》等。 著有散文集《古來河那邊》、《浮沈簡史》;詩集《刪情詩》。
根據台灣現行法規,數位內容( 如電子書、音樂、影片、遊戲、App )形式之商品,不受「網購服務需提供七日鑑賞期」的限制。為維護您的權益,建議您先使用「試讀」功能後再付款購買。