大英聖書公會與官話《和合本》聖經翻譯
0 篇書評

大英聖書公會與官話《和合本》聖經翻譯

1 人評分
  • 出版日期: 2010/07/15
  • 語言:繁體中文
  • 檔案大小:684.2KB
  • 商品格式:流動版面 EPUB
  • ISBN: 9789627706212
  • 字數: 89,167
紙本書定價:NT$ 271
電子書售價:NT$ 186
本書為流動版面 EPUB,適合用 mooInk、手機、平板及電腦閱讀。

一八九○年,在上海舉行之基督教在華傳教士大會決議,以深文言、淺文言及官話三種文體翻譯《和合本》中文聖經。一九一九年,官話《和合本》聖經面世,並且流傳至今仍廣為華人基督徒使用。本書從翻 譯研究角度出發,探討語言以外的因素-特別是翻譯工程的主要贊助者大英聖書公會,對翻譯官話《和合本》聖經產生了何種影響。到底今天我們所閱讀的《和合本》是哪些人努力的成果?大英聖書公會在當中擔任甚麼角色?用以翻譯《和合本》的新約希臘文基礎文本是怎樣選定的?本書將會為你一一揭曉。

喜歡這本的人,也看了...

  • 電子書: NT$ 315

    二十世紀最偉大的考古發現! 揭祕你所不知道的耶穌、猶太人和基督宗教, 是基督徒與研究者一生必讀的死海古卷。

  • 電子書: NT$ 231

    被擄後復興的開始, 猶太人觸底反彈的關鍵! 一般而言,舊約的研究者會把整個舊約的歷史區分成三個階段:被擄前、被擄後,以及後被擄時期。 被擄前,...

  • 電子書: NT$ 330

    在「世界基督教」概念的影響下,五旬節運動的研究開始擺脫以北美模版、範型的視野,轉向關注全球南方或非西方的類似教會。真耶穌教會此一自立教會即被西方學...

  • 電子書: NT$ 638

    文化人類學對宣教有特殊的重要性,因為宣教士必須跨越文化的障礙才能建立關係、傳達福音。若要讓當地人覺得有意義,福音和教會必須要以在文化上能被理解和信...

  • 出版日期:2016-12-29
    電子書: NT$ 336

    「社會關懷」是基督宗教的重要教義,形成教會與社會密切的互動關係。自基督宗教入華以來, 「社會關懷」引起極大的反響,一方面是有著各種慈善、愛心的活...

  • 電子書: NT$ 210

    清末列強侵華,宣教士藉此時機大舉向華人傳福音。外籍宣教士若要傳講上帝的話語,需要華語翻譯。因此,培養本地傳道人便是宣教策略的首要。但過程中,宣教士...

  • 電子書: NT$ 315

    本書為文集系列的第六冊,命名為「認同─ 在地宣教/釘根本地的教會」,是集中在台灣教會宣教的規劃與討論。此本書以此一宣教方案的介紹切入,同時把筆者在研...

  • 電子書: NT$ 420

    來吧,讓我們一同加入聖靈的團契中 受聖靈洗的灌溉,在教會土壤茁壯! --- 教會論和聖靈論是「應用性」或「實用性」很強的兩項教義。 信徒既在基督裡與神和好...

  • 電子書: NT$ 210

    本書為文集系列的第五冊,命名為「希望.使命傳承/處境化神學教育」,主要是討論神學教育的處境問題。書中涵蓋作者多年在亞洲參與東南亞神學教育協會的經驗...

  • 出版日期:2013-12-10
    電子書: NT$ 237

    本書介紹兩千年來主要在西方傳播的基督教信仰與希伯來文化、希臘文化、拉丁文化、歐美多元文化,以及全球各地文化等交融互動中形成的思想演變史,分成上下兩...

  • 電子書: NT$ 270

    自拙作《為真道爭辯:在華基督新教傳教士基要主義運動(1920-1937)》(香港:宣道出版社)於2008 年問世之後,我一直希望整理和研究1949 年之前中國基督新教基...

  • 電子書: NT$ 315

    《新編中國基督教史綱》是裴士丹教授醞釀和撰寫了近三十年的學術成果,刷新了自1929年賴德烈出版《基督教在華傳教史》以來的長段空白。該書以簡潔而精準的表...

  • 詳細資訊

    一八九○年,在上海舉行之基督教在華傳教士大會決議,以深文言、淺文言及官話三種文體翻譯《和合本》中文聖經。一九一九年,官話《和合本》聖經面世,並且流傳至今仍廣為華人基督徒使用。本書從翻 譯研究角度出發,探討語言以外的因素-特別是翻譯工程的主要贊助者大英聖書公會,對翻譯官話《和合本》聖經產生了何種影響。到底今天我們所閱讀的《和合本》是哪些人努力的成果?大英聖書公會在當中擔任甚麼角色?用以翻譯《和合本》的新約希臘文基礎文本是怎樣選定的?本書將會為你一一揭曉。

    |各方推介|

    近讀麥金華弟《大英聖書公會與官話〈和合本〉聖經翻譯》書稿⋯⋯就其大者言,是為中文聖經翻譯史填補空隙;就其小者言,是從翻譯的角度為官話《和合本》的成書經過爬梳史料;不啻為聖經研究與翻譯研究增添光彩。

    童元方|香港中文大學翻譯系教授

    金華這本書的確有其出版價值:本書補充了中文聖經翻譯研究一個重要的空白領域,為讀者介紹十九世紀末、二十世紀初大英聖書公會與官話《和合本》譯者們之間的互動的歷史,並且從翻譯學的專業角度,為這互動的歷史提供分析及解說⋯⋯本書是一個野心極大、意義也重大的嘗試。

    郭偉聯|香港浸會大學宗教及哲學系副教授

    有理論框架,亦有文本分析,使得本書的內容較為充實和全面⋯⋯作者身為初露頭角的年青學者,卻已具備多方面紮實的基礎,更有創新的問題意識,使得此書論述清晰、行文流暢,頗能引發讀者的好奇心和閱讀興趣。

    黎子鵬|香港中文大學文化及宗教研究系副教授


    |作者簡介|

    麥金華(George K. W. Mak),畢業於香港中文大學翻譯系,獲授文學士及哲學碩士學位,英國劍橋大學東亞研究學系博士,主要研究興趣為基督新教聖經漢譯史,論文見於《近代中國基督教史研究集刊》及《英國皇家亞洲學會期刊》(Journal of the Royal Asiatic Society),譯有樂亞蕾(Aretta Loving)之聖經譯者故事《片片生活點點情》(Slices of Life)。

    目錄列表

    購買說明

    根據台灣現行法規,數位內容( 如電子書、音樂、影片、遊戲、App )形式之商品,不受「網購服務需提供七日鑑賞期」的限制。為維護您的權益,建議您先使用「試讀」功能後再付款購買。

    劃線註記

    購買後可以劃線與撰寫書評
    劃線列表(139
    試讀