諾貝爾文學獎得主 卡繆逝世60週年紀念
前巴黎文化中心主任.淡江大學法文系副教授──劉俐執筆翻譯、介紹
忠於原文風格.展現原著精神
承襲法國啟蒙哲人的傳統
卡繆以文學之筆闡揚哲學
超越已知和未知,探索意識和宇宙的祕密。 這本小說將永遠改變我們對人類心智的認知。 丹.布朗睽違八年的全新力作! 「羅柏.蘭登系列」第六部! ...
榮獲瑞典年度之書大獎 全球45國熱淚盛讚 媒體一致佳評——「年度最感人小說」 「關於老去,關於人與人之間,關於在愛當中靜靜流淌著的蠻荒。 這本書教我們何...
★★★ 《紐約時報》暢銷書! ★★★ ★★★ 全球銷量突破190萬冊! ★★★ 「即使不夠完美,想要的東西很可恥, 我們也能活過每一天。」 \ 年度話題書!佳績不斷 / ★...
俄烏戰爭、邊境衝突、AI浪潮、關稅戰、晶片戰、核武威脅…… 當世界陷入「新冷戰」的震盪 以《潰雪》預言元宇宙的科幻大師──尼爾.史蒂文森 帶我們重返世界...
★★★★★德國《明鏡週刊》暢銷書榜#3★★★★★ ★★★★★銷售突破300,000冊★★★★★ 我和維澤小姐都是失眠專家。 從小在我內心的畫面,從來就沒有毛茸茸的小羊跳過柵欄。 ...
Netflix話題章魚故事在這裡!! ──全球狂銷破400萬冊,Goodreads 130萬讀者落淚好評── ★ Netflix強檔話題新片! ★ 《紐約時報》讀者票選百大好書 ★ 亞馬遜書...
愛不下去?那就換一個。先把錯的老公丟出去! ∖ 年度暢銷話題書!好評不斷 ∕ ★ 亞馬遜書店2024年度最佳書籍 ★《紐約時報》暢銷書排行榜第一名 ★ JENNA四月讀...
人生就像一段有目的地的漂流 ——想去某個地方,卻往往不得不去另一個地方 歐巴馬2021年度最愛小說 比爾.蓋茲2022年夏季書單 銷售破1,000,000冊,賣出30國語...
一生必讀不只一次的奇幻文學經典! 人類歷史上最暢銷的系列小說── 《哈利波特》 全球獨家繁體中文版電子書 ✦全系列紀錄 Ϟ 超越現象級的史詩級巨作 Ϟ 全球銷...
最狂熾又摯情的人生絮語 深受無數影迷喜愛的「石內卜教授」,唯一親筆出版的私人日記集結 這個時代獨一無二、無可取代的藝術表演者—— 本書猶如一張難得...
暢銷21週年! 胡賽尼初心不變紀念版 收錄作者6000字動人新序 動蕩時代 一個讀了讓心安定的故事 也是關於辨認傷害後 讓心釋然的故事 當生命顛沛流離,該如何...
「我慶幸自己不夠偉大,繁忙的世間並不會想念我。」 與《湖濱散記》、《沙郡年紀》齊名 國家公園之父、環保運動先驅約翰.繆爾的初心所在 喚起世界對自...
忠於卡繆記者文字風格、展現原著精神 名家經典新譯。忠於卡繆平實的記者文字風格、展現原著精神 耿一偉、翁振盛、陳素麗導讀,深入卡繆《瘟疫》奧義! 名...
在這個充滿徵兆和星辰的夜晚,
我第一次向這世界溫柔的冷漠敞開自己,
我深覺我一直是幸福的,而且依然如此。
諾貝爾文學獎得主 卡繆逝世60週年紀念
前巴黎文化中心主任.淡江大學法文系副教授──劉俐執筆翻譯、介紹
忠於原文風格.展現原著精神
承襲法國啟蒙哲人的傳統
卡繆以文學之筆闡揚哲學
以「今天,媽媽死了」直白破題,在生平第一部作品中,卡繆以一位「社會異鄉人」──莫禾梭的遭遇,提出最赤裸的生存之問:假使生命徒勞終於死亡,人如何面對?當世俗價值挑戰人的內在真實,人如何抉擇?
結束母喪的主角莫禾梭,和友人出遊海灘,無奈相逢友人仇家,而海水滾燙、陽光熾烈,暈眩中他不意扳機走火,把人射倒。入獄的他,被控訴的卻是對母親生前冷漠不孝。檢察官、記者、評審團,每個人帶著社會那一套道理輪番上場,把他塗抹成天生的惡人,對槍枝走火的過程無人聞問,讓人分不清法庭是彰顯正義之所,還是上演荒謬劇的舞臺。
不願說謊的莫禾梭,選擇忠於自己而活。即使遭遇荒謬,他肯定今世的幸福。誠如卡繆在《薛西弗斯的神話》寫道:「朝向山頂的戰鬥本身就足以充實人心。」
正因意識到生命的荒謬,才能在悲劇中找到幸福。
正因面對生命的脆弱與絕望,才能活得淋漓盡致。
這就是人的終極反抗。
〈本書特色〉
1.卡繆逝世六十週年中文版新譯
2.最值得珍藏的名家譯本──前巴黎文化中心主任、淡江大學法文系副教授劉俐翻譯
3.忠於原著,還原小說直白無修飾的風格,與「無意識」技法運用,回歸卡繆中性、冷調、口語化的「零度書寫」。
4.名家介紹導讀作家卡繆一生、闡釋《異鄉人》及主角生命觀。
〈編輯說明〉
卡繆逝世六十週年*《異鄉人》最值得珍藏的名家譯本問世
重讀經典卡繆《異鄉人》的時刻
2020年一月是卡繆逝世六十週年,法國從2019年底開始不管是文學雜誌或電視媒體無不以文字或紀錄片專題來盛大回顧、紀念卡繆。六十年過去,與卡繆同時代的許多思想家漸趨暗淡,唯獨卡繆銳利閃亮,他以不同形式創作的思想,從不過時,至今廣為流傳,引發反思,特別是如寓言體般小說《異鄉人》。經典的定義是經得起跨時代閱讀,在不同時代參差對照、激盪新義。而經典也需要有合乎每個時代語言的新譯本。
翻譯是沒有舞臺的演出,要照作者的腳本演
翻譯過莒哈絲《印度之歌》、戲劇大師阿鐸《劇場及其複象》、羅蘭巴特《哀悼日記》及聖修伯里《小王子》等重量級作品,曾任巴黎文化中心主任暨淡江大學法文系副教授的學者──劉俐,在多份既有譯本之前,談起這吃力不討好的工作,她說:「翻譯是沒有舞臺的演出(Performing without a stage.),譯者只能照作者的腳本演。」翻譯小說,首先是去體會小說、體會作家如何說故事,理解每本小說獨特的文字風格,做好這些再下筆重現。小說是「形式」和「內容」二者的融合,翻譯必須如實呈現。不只是看,老師要求譯文是可以朗讀的,這也是譯者的功課。
《異鄉人》的文字風格塑造了小說主人翁
《異鄉人》的經典破題「今天,媽媽死了。」(Aujourd’hui, maman est morte.),法文mort,e意為「死了」,卡繆不是寫媽媽「走了」或「離開我們」這樣文雅美化的文字,他以簡短、直白、不修飾、沒情感的文字突兀開場,也由此塑造出小說主人翁──身在社會底層的莫禾梭。而《異鄉人》這種中性、冷調、口語化的「零度書寫」,也告別了十九世紀寫實主義心理分析敘事,開創法國二十世紀文學新貌。
來到莫禾梭殺人橋段。卡繆從小說開頭一路鋪陳「熱」、「悶」、「強光」、「烈陽」及由此帶給主角的生理影響,到了第一部結尾一反前面流水帳式敘事,這幾段結構緊鍊,卡繆大量運用無意識手法寫景喻人,複調的語句,豐富的象徵,堆疊出熾熱難擋的力道,導致主角閃神犯下錯失。無意識手法烘托外在環境,側寫主角心境,因為莫禾梭從來沒想殺人,那句至為關鍵的法文「la gâchette a cédé」,主詞la gâchette扳機,是扳機動了,原文不是「(莫禾梭)扣下扳機。」卡繆表達的是一個無意識行為。這毫無動機的過失殺人更反襯出小說第二部法庭審判過程的荒謬⋯⋯從解讀文本到論證小說精神,劉俐談得更多,書中有她的翻譯和研究的心血。
作者簡介
卡繆 Albert Camus 1913-1960
貧窮對我從不是苦難,因為這裡有揮霍不盡的陽光。────卡繆
1957年諾貝爾文學獎得主。1913年生於法屬阿爾及利亞康斯坦丁(Constantine)省蒙多維(Mondovi)鎮。1914年卡繆未滿一歲,父親在一戰中戰亡,隨不識字的母親到阿爾及爾投靠外婆。1936年,阿爾及爾大學哲學系畢業,後到《阿爾及爾共和報》擔任記者。1940年前往法國,擔任《巴黎晚報》記者,後隨報社遷至里昂。
1942年,出版小說《異鄉人》與哲學論述《薛西弗斯的神話》,與之後的劇作《卡里古拉》和《誤會》,構成著名的荒謬系列。並出版有小說《瘟疫》和隨筆《反抗者》等等。底層出身的卡繆一生以小說、劇作、隨筆多樣形式創作,他的書不只知識精英讀,更觸及廣大群眾,許多作品至今高居暢銷榜,屹立不搖,帶來深刻的撞擊力。
譯者簡介
劉俐
巴黎第七大學博士,曾任駐法國台灣文化中心(巴黎文化中心)主任、淡江大學法文系副教授。譯有《電影美學》、《劇場及其複象》、《印度之歌》、《哀悼日記》、《小王子》等。
根據台灣現行法規,數位內容( 如電子書、音樂、影片、遊戲、App )形式之商品,不受「網購服務需提供七日鑑賞期」的限制。為維護您的權益,建議您先使用「試讀」功能後再付款購買。