不小心當了日文翻譯?新手譯者的教戰守則
0 則劃線

不小心當了日文翻譯?新手譯者的教戰守則

14 人評分
  • 出版日期: 2020/09/10
  • 語言:繁體中文
  • 檔案大小:12.7MB
  • 商品格式:固定版面 EPUB
  • ISBN: 9789575325473
  • 頁數: 274
紙本書定價:NT$ 360
電子書定價:NT$ 360
電子書售價:NT$ 324
本書為固定版面 EPUB,建議您使用 mooInk Pro 系列、平板及電腦閱讀。
出版社不提供本書朗讀功能

「與其求一句妙譯,應先求真正了解日文原意。」──日文翻譯老司機
對日語教學、華語教學熟門熟路的老司機,要發車帶各位通往日文翻譯之路啦,新手快上車!

喜歡這本的人,也看了...

  • 出版日期:2022-05-10
    電子書: NT$ 360

    ★市面上最詳細的暢銷日檢學習系列,隆重改版! ★初版銷售冠軍,上市數週後即搶購一空絕版! ★有口皆碑、廣受好評,為你鋪好日語學習的康莊大道!

  • 出版日期:2026-02-04
    電子書: NT$ 413

    最懂華人學習者的日語文法書。 十五年以上的文法授課精華,滿滿的日語文法潛規則。 五十堂文法有料的日語文法課,讓你一學就上手,不會再說錯。

  • 特價 電子書: NT$ 343

    十年集大成之作,全新日文學習教材,終於上市! 以「うめ大学」的台灣留學生「黃玲麗」為中心,串連出和日本人「中谷香枝」、「岩崎」等人的人際交流與在日本...

  • 電子書: NT$ 277

    為什麼你的日文,聽起來這麼像日本人? シャドーイング(Shadowing)跟讀法, 讓「聽力」與「口語表現力」同時產生驚人改變!

  • 出版日期:2025-08-01
    電子書: NT$ 285

    全球獨創!BLPT耽美日語檢定! 深入淺出、一針見血的考試內容,日系腐女子一定要參加! 耽美日檢即將掀起一波日語腐味學習的革命新高潮!

  • 電子書: NT$ 234

    [問卦] 為何日語一直卡關、常在報名日文班? 壓垮你日文的最後一根稻草其實是:文法都對,卻不是人講的話! 以為文法背好了,卻把語言弄死了! 解救藥方不是...

  • 電子書: NT$ 336

    ★本書4大特色,保證N2一次就合格! 最完整!言語知識+讀解+聽解三合一 →分科解題,要你一次就合格! 最迅速!系統整理+重點提示 →保證迅速記憶,考...

  • 出版日期:2022-09-26
    電子書: NT$ 266

      連日本人都在學! 打造靈活自然的日文能力,不再是「聽得懂就好」!

  • 出版日期:2023-08-16
    電子書: NT$ 240

    ★日檢暢銷系列『穩紮穩打!新日本語能力試驗』編著群精心規劃的日語教程! ★新手或資深老師皆可輕易上手的一套,專為華語圈學習者量身打造的教材! ★備有實...

  • 出版日期:2024-04-20
    電子書: NT$ 270

    學助詞要靠「想像力」! 不用死背, 先了解日本人的腦內想像! 初學日語的人常會覺得「助詞」是個小麻煩,前進中級後,更會發現助詞簡直是個大魔王!但...

  • 出版日期:2023-08-16
    電子書: NT$ 240

    ★日檢暢銷系列『穩紮穩打!新日本語能力試驗』編著群精心規劃的日語教程! ★新手或資深老師皆可輕易上手的一套,專為華語圈學習者量身打造的教材! ★備有實...

  • 出版日期:2006-04-15
    電子書: NT$ 225

    本書依照親疏遠近的關係,就同一生活句型,列出3種不同程度的敬語用法,搭配隨書附贈的CD朗讀,立即練習。同時也對照3種最常見的錯誤,讓讀者對於正誤說法之...

  • 出版日期:2025-05-20
    電子書: NT$ 315

    不要被單字誤了你! 日文句子怪不一定是文法錯,而是單字有你不知道的事 趣味插圖+淺顯說明 揭開那些「你以為會卻不是真正懂」的單字真面目!

  • 電子書: NT$ 224

    這本書絕對能夠滿足你! ✿ 超過250道美食上桌 ✿ 認識日本人365天的飲食文化 ✿ 學會最道地的基礎日語 ※點選附件zip檔,下載MP3音檔

  • 詳細資訊

    「與其求一句妙譯,應先求真正了解日文原意。」
    ──日文翻譯老司機

    對日語教學、華語教學熟門熟路的老司機,要發車帶各位通往日文翻譯之路啦,新手快上車!
    首發車《不小心當了日文翻譯? 新手譯者的教戰守則》,專收下列對象:

    1. 「這句話……我不知道中文要怎麼說耶」
    多少有過翻譯經驗的你,可能自己說過,或聽朋友說過:「這句話……我不知道中文要怎麼說耶……」

    老司機把話說穿:如果有一句話你不知道中文要怎麼說,並不是告訴人家你日文有多好,往往是因為你看不懂日文原文的真正意涵。

    2. 「中文沒什麼差別」
    許多日文句子,用中文翻譯起來幾乎完全沒差別,但日文中的「意境」其實大不同。身為譯者,你可能覺得「既然中文沒有差別,那就沒問題吧?」

    當然不是!老司機守則:譯者就是有讓讀者或聽者不混淆的責任!

    3. 「這……是一種語感」
    許多人碰到翻不出個所以然來時,就說「這……是一種『語感』」,搞得好像那句話只能意會不能言傳般神祕。

    老司機就是要告訴那些喜歡講「語感」的人:「知之為知之,不知為不知,是知也!!」

    最後,上車前,老司機提醒即將上路的新手譯者:
    翻譯有可能是一個新發明,也可能將錯就錯而影響一世代,
    翻譯必須站在當時、當地,聽當代事、講當地話,要有穿越時空的本事。
    想清楚了,就上車吧!


    本書特點
    ■ 為「砍掉重練系列」番外篇,喜愛此系列的讀者千萬別錯過!
    ■ 翻譯能力和檢定級數沒有正相關,本書任何程度皆適用,且雅俗共賞!
    ■ 收錄近幾年四技二專及國家高普考、特考日文翻譯考題。
    ■ 是史上談最多18禁卻又不是18禁的日文學習書!

    作者簡介
    林士鈞
    林士鈞,前補教名師。聲稱自己曾是北市中山女高最帥的日文老師,不過無人可證實。唯一得到的消息是該校曾經有一學年只有一位「男」日文老師,若該消息屬實,那麼所言的確不假。常常誇稱自己是地表最強的自他動詞研究者,但是對於這種違背學術倫理的話,編輯部不打算為他背書。不過以日文學習書籍來說,他的產量的確是本星球最多無誤。總銷量也是本星球最高嗎?別傻了,如果是的話,他就不會在這裡了。

    他在政大被譽為神人級的老師!……比起剛成年的大學生,他的確比較接近神的領域,因為他應該會比較早和霍金博士及金庸大師在西天論劍。聽說他開的課屢屢被學生在社群媒體奉為上政大一定要修的課!……由於這個資訊太過獵奇,經編輯群的明查暗訪,確認了他的課的確都是「必修課」無誤。

    他是知名作家,不是知名譯者。也因為他的著作比譯作多太多,讓我們忘了他應該是史上唯一一位精通日語語法與漢語語法、熟悉日語教學和華語教學、當過日商口譯及中日筆譯的前~補教名師。本出版社這次重金禮聘,沒有相輔相成也沒有狼狽為奸,但肯定是獨一無二的日文翻譯老司機林士鈞老師來跟大家聊聊翻譯。

    影音資訊

    新書座談會

    目錄列表

    購買說明

    根據台灣現行法規,數位內容( 如電子書、音樂、影片、遊戲、App )形式之商品,不受「網購服務需提供七日鑑賞期」的限制。為維護您的權益,建議您先使用「試讀」功能後再付款購買。

    試讀