迎接人機協作新紀元!
16種譯後編輯技巧 + 3大文體長篇演練
善用AI科技,同步提升翻譯的質與量!
外籍名師親自編寫,最道地的正能量英語! 涵蓋人生最重要的10大主題,每10天輪動一次,不僅勵志,更能喚醒潛能,復甦活力。 每天輕鬆抄寫10分鐘,將為你帶...
英文寫作卡住,可能只是你在不對的地方拚命努力! 讓黃老ㄙ帶你破除迷思、重建觀念, 在AI時代,練出不可取代的寫作力!
雅思滿分記錄保持者、留學考試教父、英國劍橋CELTA師資認證 Brett Lindsay林熙 20年教學經驗,唯一也是最後一本研究結晶 最新、最精準、最完整的IELTS口...
背熟了 1000 單字,為什麼嘴巴還是打結?因為母語人士的大腦裡,存的不是單字,而是「數十萬個預先組裝好的句型框架」! 《框架密碼》以 Pawley & Syder...
有了這本,大幅提升英語授課能力! 完整收錄大學課堂中所有授課情境英語句型, 方便教師參考套用,打造師生互動流暢的課室環境!
《大學全英語授課》金牌作者團隊注目新作! 以大學生為主角,全面涵蓋大學課堂內外所有互動情境英語句型, 成功升級EMI課堂的英語溝通力!
說了好幾句話,外國人卻覺得你「沒有重點」?問題不在單字量,而在於你缺少把想法串在一起的「接詞框架」! 《連結密碼》以語料庫語言學為基礎,精選 50 個...
為什麼學了十年英文,遇到老外還是只會說 "How are you"? 因為你把 80% 的精力,浪費在幾乎用不到的艱澀單字上!《1000單字流利密碼》運用 80/20 法則與語言...
20年資深英文名師「楊陽老師」傾囊相授, 脫離循環困境,解鎖翻身。 ───── 關注你學會了什麼,不要想你忘了什麼 ───── ∎單字循環背誦法、文法槓鈴疊加法、循...
[本書為固定版型,建議使用平板或較大螢幕閱讀] 突破英語卡關點的魔法學習書! 從國高中生到成人都適用!從考試到日常會話都進步! 用簡單易懂的解說+提...
~本商品為全英文~ 閱讀英文原著,感受大師級的文字魅力 1940年普立茲獎得主、1962年諾貝爾文學獎得主 一則你我都能讀的經典寓言,每個人都能從中讀到自...
108課綱核心素養嚴選 單字、衍生字、近似字、重要文法說明、延伸用法、片語 一應俱全! 隨書附贈超完整音檔 單字練發音×例句練聽力 ※點選附件zip檔,下...
常春藤最強編輯團隊X英國權威英檢出版社Global ELT聯手出擊 輕鬆掌握雅思閱讀應考攻略,高效練習提升應考實戰力! 本書適用學術組與一般訓練組
迎接人機協作新紀元!
16種譯後編輯技巧 + 3大文體長篇演練
善用AI科技,同步提升翻譯的質與量!
在各行各業相繼導入AI科技的時代,翻譯產業同樣上演著翻天覆地的變化,口筆譯工作者,外文、翻譯系所學生無不憂心被機器翻譯技術所取代。在面臨這股不可逆的科技變革,我們要做的不是反對或逃避,而是深入了解機器翻譯的特色,將它變身為工作時的得力工具,利用「機器譯後編輯」提升翻譯速度及產量,創造人機合作的雙贏局面!
為因應這時代趨勢,臺師大翻譯所廖柏森教授再次帶領菁英作者團隊推出最新力作:《AI輔助英中筆譯:機器翻譯後編技巧》!
本書第一章先帶領讀者建立對機器翻譯的正確認識;第二章講解如何以16種翻譯技巧,如音譯、直譯、意譯、形譯、順譯、增譯等技巧編修機器譯文,從單詞逐步進展到長句的編修;第三章是實作應用,將翻譯單位擴大至3大文體的長篇文章,扎實培養編修如一般文件、科技文章、財經文章的實力,成為效率與專業兼具的優秀譯者!(請參閱前言,有更詳盡的各章介紹)
「機器翻譯譯後編輯」(Machine Translation Post-Editing, MTPE)
是指先以機器處理原文文本產生譯文初稿,再由譯者審閱修訂,以確保譯文的訊息正確、表達流暢,並符合翻譯目的和讀者需求的翻譯方式。比起全人工翻譯,機器翻譯譯後編輯能大幅節省時間和成本,成為當前翻譯產業中的趨勢。
適用讀者
■ 專業口筆譯者
■ 報刊、國際新聞編譯
■ 外文、翻譯相關系所學生
■ 對翻譯有興趣者
本書特色
■ 完整介紹機器翻譯的歷史,以及目前最廣泛使用的機器翻譯工具。
■ 學習包括音譯、直譯、意譯等16種編修技巧,交出完美後編譯文。
■ 單句及長篇文本演練,循序漸進培養AI素養,提升競爭力。
學界專家 誠摯推薦
在當前翻譯教育日益重視人機協作與科技融合的背景下,《AI 輔助英中筆譯:機器翻譯後編技巧》不僅填補了現有翻譯教材在機器翻譯後編輯領域教學的不足,也為相關課程設計與譯者進修提供了重要的資源。 蔡毓芬 國立臺灣大學外國語文學系教授
人機協作確實是產業不可逆的趨勢,但也可能是譯者持續成長的契機。本書從務實角度檢視AI翻譯的優勢與限制,並提供實際應用範例與後編技巧,是協助譯者、學生與教學者掌握AI工具提升專業能力的絕佳資源。
汝明麗 國立臺灣師範大學翻譯研究所副教授兼所長
無論你是翻譯學子、語言工作者,還是希望提升跨文化溝通能力的各領域專業人士,甚至是對AI 應用感興趣的普通讀者,這本書都能為你開啟一扇通往未來的大門,教你如何在人機協作的新時代中,成為更出色的跨文化溝通者。 張綺容 東吳大學英文學系副教授
作者簡介
廖柏森
美國紐約大學
(NYU)
英語教學碩士,德州大學奧斯汀分校
(UT Austin)
外語教學博士。現任臺師大翻譯研究所教授。曾任臺師大副教務長、英語學術素養中心主任、文學院副院長、翻譯研究所所長、臺灣翻譯學學會理事長等職。著有《大學全英語授課》系列、《英文研究論文寫作指引》系列、《英中筆譯》系列、《新聞英文搭配詞》、《新聞英文閱讀與翻譯技巧》、《翻譯進修講堂》、《翻譯教學理論、實務與研究》等二十餘本書,並發表多篇中英學術論文。
林俊宏
臺師大翻譯研究所博士。現任天下文化特約譯者,自由譯者,以及臺師大與輔仁大學兼任助理教授。曾獲吳大猷科學普及著作獎翻譯類金籤獎、經濟部中小及新創企業署金書獎、中國第十屆文津圖書獎等。譯作包括《人類大歷史》系列、《大數據》系列、《權力與進步》等,合譯作品包括《AI科學家李飛飛的視界之旅》、《黃仁勳傳》等六十餘本。
江奕安
臺科大應用外語系碩士,臺師大翻譯研究所博士生。現任國立蘭陽女子高級中學英文科教師,曾榮獲「宜蘭市112 年度特殊優良教育人員獎」。專長領域包括英語教學、翻譯研究等。
陳於勤
臺師大翻譯研究所碩士、博士生,現任東吳大學英文學系兼任講師。從事英語和翻譯教學,以及書籍、中英網站、文件影片翻譯和校稿。譯有《與中國共舞:美中關係五十年》、《一觸即發》、《以民主之名的獨裁》等書。
管雅凡
東吳大學英文學系翻譯碩士,臺師大翻譯研究所博士生。現為自由口筆譯員,並於東吳大學及淡江大學英文學系擔任兼任講師。學術研究領域為科技輔助翻譯以及人機協作。擅長藝術類文本及各式文件筆譯,常與文化部及個人藝術家合作。
根據台灣現行法規,數位內容( 如電子書、音樂、影片、遊戲、App )形式之商品,不受「網購服務需提供七日鑑賞期」的限制。為維護您的權益,建議您先使用「試讀」功能後再付款購買。