國內第一本臺灣文學外譯研究專書
解析臺灣文學如何從「自由中國」走向世界
▍臺灣文學的翻譯,是一趟漫長且仍在持續的「變形記」 ▍
就是他! 32年前接起接起京極夏彥打來的電話, 從此改寫日本推理史── 京極夏彥《姑獲鳥之夏》/森博嗣《全部成為F》/辻村深月《時間停止的冰封校舍》 ...
真愛無敵還是片刻歡愉?織女竟是背叛愛情的仙女? 白居易成酸民、陶淵明變渣爹——國文課本外的才是真實人生, 那些老師不敢教的國學常識,黃老師講給你聽!
◎工作輾轉各處,無法安定?一生漂泊的蘇東坡,「應似飛鴻踏雪泥」。 ◎人生的不公不義,是無法迴避的。「人生有味是清歡」,是蘇東坡的淡然。 ◎如何活在當下...
繁體中文初版於2018年發行;本書為二版(改版) ▎近半世紀暢銷百萬冊.非虛構寫作殿堂級教本 ▎ 「雖然這本書講的是寫作,但是絕對不是只寫給作家看的:書...
二十世紀最偉大古典恐怖故事作家的共享世界觀 史蒂芬.金、尼爾.蓋曼、喬治.馬丁、伊藤潤二創作的原點 \ 一本看懂!克蘇魯神話世界觀的完全保存百科 /...
★ 會考學測出題方式越來越新穎,讀透課文背後的故事才能活用解題得分!本書用最潮的網路用語及角度重新詮釋國學奧妙,精闢說書讓你拍案叫絕,隨手皆可應用! ...
從歷史現場學會做出成熟判斷的人生思考書! 看清一個人,看透一場局, 從歷史人物的決策中學會安身立命的對策! ★附【人生判斷術自我檢核測驗】,重新站...
閱讀很重要嗎? 為何要花時間重讀已經看過的書? 東方與西方在閱讀上有何不同? 閱讀真的能影響我們嗎? 打開牛津大學出版社最受歡迎通識讀本, 用最...
非影評!一本透過當代頗受歡迎的媒體――電影談起的創作指導書, 62部近期經典電影的專章研究,百餘部電影的隨附介紹, 精闢解析創作理論與技巧、當代文化現...
◎想得到女生青睞,詩經的〈關雎〉教你怎麼表現,讓女生愛上你。 ◎《紅樓夢》竟是教人道歉的經典!道歉有四步,不但保住關係、情誼更深。 ◎不想被老闆「重用...
六神磊磊,本名王曉磊,2013年開設「六神磊磊讀金庸」公眾號,文章閱讀數均超過10萬次, 被中國權威數據機構「新榜」,評選為年度最具影響力自媒體之一。 ...
◎ 戒嚴時期台灣小說家故事全新改版,新增〈新版前言——遙遠的回音〉! ◎ 「我希望可以在這系列文章裡,讓文學讀者重新認識台灣的作家前輩,認識他們的精神...
最受歡迎的獨特國文課! 有用,感動! 預習我們未來的人生 在低沉沮喪時,讓人看見你的優雅起身
經濟學博士 世新大學傳播管理學系副教授 防衛韌性委員會 委員 劉玉皙 一場閉門講座 引發一陣「跪求筆記」熱潮 ★第一本★ 專為「台海情境」打造的金融避險指...
別讓你的錢比你早退場 活得久不是問題,錢先走才是危機 退休不是理財的終點,而是一段長達 20~30 年的投資新旅程。 最值得擔心的,往往不是「能活多久...
日本長銷經典,中文版【十週年紀念,重現經典】 ☆ 三得利(SUNTORY)學藝賞(人文思想/歷史領域)☆ 超越以西歐、中國為主體的觀點,描繪出有別於以往的世界...
國內第一本臺灣文學外譯研究專書
解析臺灣文學如何從「自由中國」走向世界
▍臺灣文學的翻譯,是一趟漫長且仍在持續的「變形記」 ▍
● 白先勇《臺北人》英譯時,書名改為《遊園驚夢》(Wandering in the Garden, Waking from a Dream)
● 《孽子》的英文版書名是《水晶男孩》(Crystal Boys),義大利文版又變為《夜晚的師傅》(Il maestro della notte)
● 鍾理和的〈假黎婆〉,既可以英譯〈我那來自山地的祖母〉(My Grandma from the Mountains),也可以回到〈假黎婆〉(The Gali Wife)
● 為了更加理解小說背景,陳耀昌《傀儡花》的英文書名添增了副標「關於1867年台灣的小說」(A Novel of 1867 Formosa)
十九世紀初期,當德國文豪歌德在倡議「世界文學」時,主張翻譯能促進不同國家之間文化的理解,甚至樂觀地認為文學交往能帶動政治、經濟等其他活動;然而此一概念也引發更多討論:當文學作品翻譯時,面對的不僅是將一個語言過渡為另一個語言,同時亦包含──「文本」的意義真的有辦法被完整翻譯嗎? **
學者陳榮彬鑽研臺灣文學翻譯研究十數年,於本書中,他梳理了聶華苓、白先勇、鍾理和、夏曼.藍波安、田雅各與陳耀昌等人的外譯作品。書中結合勒菲弗爾的「重寫」理論,揭示意識形態與美學如何影響臺灣文學英譯選集的發展,並藉由達姆洛許的「世界文學」相關論述,闡明文學建構主體性的必要;同時延伸夢娜.貝克四種策略,講述白先勇的《臺北人》、《孽子》、陳耀昌的《傀儡花》等,如何利用導讀、書名、譯者序等,讓異文化讀者更理解文本;以及皮姆的「行動者」理論,揭示產業鏈的各專業工作者,如何影響文本的生產過程。
從一個語言過度至另一個語言,陳榮彬認為文學翻譯不僅是語言的轉換,更是一種文化的翻譯。臺灣文學翻譯透過漫長且仍在持續的「變形」,不僅將島嶼的故事傳遞出去,更是在每一次的閱讀中重新定義自身,並在世界文學的宏大星圖裡,找到一個清晰、獨特、不容忽視的位置。
**本書特色
▪ 臺大教授暨翻譯家陳榮彬睽違十年最新作品
▪ 國內第一本臺灣文學外譯研究專書
▪ 剖析臺灣文學如何脫離「新自由中國」的框架,逐步建立臺灣意識
▪ 解讀聶華苓、白先勇、鍾理和、夏曼.藍波安、田雅各、陳耀昌等作家的經典外譯作品
根據台灣現行法規,數位內容( 如電子書、音樂、影片、遊戲、App )形式之商品,不受「網購服務需提供七日鑑賞期」的限制。為維護您的權益,建議您先使用「試讀」功能後再付款購買。