本書是一套專為一般華人基督徒學習希臘文法所量身打造的教材,除了直接並力求準確地將希臘文聖經經文例句翻譯成中文,並引用不同版本的中文聖經譯本,讓讀者能儘可能地接近希臘文的原意。
本書以經文為窗口,透過社會科學方法的厚實描繪,揭開第一世紀地中海周邊社會的遼闊背景,以及早期基督教背後的帝國真貌。基督徒群體誕生其中,以謙卑、低調...
『李常受文集』全套共138冊 『李常受文集』收錄主僕李常受弟兄於1932年至1997年在各地盡職所釋放的信息與各種交通記錄,加上主僕歷年編寫的詩歌、個人聖經中...
『李常受文集』全套共138冊 『李常受文集』收錄主僕李常受弟兄於1932年至1997年在各地盡職所釋放的信息與各種交通記錄,加上主僕歷年編寫的詩歌、個人聖經中...
賴特首次嶄新嘗試 新約研究 X 歷史傳記 帶你發現從未認識過的保羅 透過歷史角度,以傳記型式描繪保羅所身處第一世紀希羅、猶太世界的日常生活,勾勒出他一生...
開啟你的新約研究之門,掌握挖掘真理的各樣方法。《新約鑑別學導論》涵蓋了最廣、最新的聖經研究方法,企圖拉近我們與聖經學者的距離,以及華人教會在聖經研...
本書介紹解釋舊約聖經的方法,並以經文實例說明解釋經文的步驟。逐章介紹舊約聖經各類文學類型與特色,包括敘述、詩歌、律法、先知信息、智慧文學和啟示文學...
聖經經文,是否如我們所理解的?應怎樣理解? 本書列舉了十九段我們熟悉的、但又常誤解了的舊約詩歌。作者不單從經文的上文下理、語境以及詩歌體裁獨有的平...
華人教會第一本「天啟保羅觀」專書 從天啟保羅觀,看上帝如何主動透過十字架翻轉世界! 重新認識使徒保羅,發現天啟行動帶來的宇宙新秩序!
直接透過原文,親嚐聖經語句是多麽美妙與受用無窮! 本書透過新約中的腓利門書,運用點(詞彙)、線(語法分析)、面(經文綜覽)一層層推進的方式,带領讀者...
《釋經釋出禍》的誕生,不只是為了指出釋經的謬誤,而是為了讓我們離開自以為是、約化式的釋經態度,重見釋經那種神聖的使命,就是那轉化生命的向度。 此...
本書是《聖經希伯來文文法:從入門到熟練》一書的練習本,具有以下特色: 1.練習對應課程 2.入門循序漸進 3.多種進深學習 4.邁向靈活運用
本書詳細分析聖經希伯來文文法,特點如下: 1.層次清楚明確:本書提綱挈領,層次分明,可依照大小層次依序學習;書末附按字母順序編排的字彙索引(包括希伯來...
《約翰壹、貳、參書》在已學習的希臘文單字文法基礎上繼續建造,透過用詞簡單的三卷書,配合作者富有邏輯的編排與重點提示,養成將閱讀新約希臘文成為日常的...
不同於馬太、馬可、路加,約翰福音的作者自始至終只用「記號」一詞來描繪耶穌所行的神蹟。對他而言,這些超自然現象不是展現神的大能而已,更是標示著主耶穌...
本書是一部為神學研究者而寫的實務指南,聚焦於 AI 工具在正式學術論文寫作中的實際應用。內容以研究流程為核心,從文獻搜尋、閱讀理解、翻譯、寫作修訂到引...
「新約希臘文多樣性基礎練習」為「淺嚐新約希臘文之美」的進階系列,這本《約翰福音》藉由約翰獨特的文學風格,帶領讀者進行不同的基本功與詞彙語法分析操練...
此書從加爾文《詩篇注釋》擷取有關聖靈論的部分,學術研究與靈命造就兼顧,整理成篇而方便信徒閱讀、反思默想,必定有益于信仰的長進。
在快轉的漩渦中定時向生活喊停,規律地體會心裡的起伏和耶穌的同在,這是跟隨主的操練,也是主所愛的門徒特有的恩典。 鍛鍊情感的心靈重訓 檢視10種信仰病徵...
『李常受文集』全套共138冊 『李常受文集』收錄主僕李常受弟兄於1932年至1997年在各地盡職所釋放的信息與各種交通記錄,加上主僕歷年編寫的詩歌、個人聖經中...
『李常受文集』全套共138冊 『李常受文集』收錄主僕李常受弟兄於1932年至1997年在各地盡職所釋放的信息與各種交通記錄,加上主僕歷年編寫的詩歌、個人聖經中...
『生命讀經』全套共89冊 全本聖經生命讀經是由主僕李常受弟兄從一九七四年起,直到一九九五年七月,歷經二十一年的時間,在美國帶領定期生命讀經訓練所釋放...
『李常受文集』全套共138冊 『李常受文集』收錄主僕李常受弟兄於1932年至1997年在各地盡職所釋放的信息與各種交通記錄,加上主僕歷年編寫的詩歌、個人聖經中...
假如我的禱告動機不純,或者在禱告中睡著了,該怎辦? 面對美好的事奉機會,雖然已感到疲倦乏力,卻不好意思說不? 團契生活理應彼此相愛,結果卻變成彼此傷...
『生命讀經』全套共89冊 全本聖經生命讀經是由主僕李常受弟兄從一九七四年起,直到一九九五年七月,歷經二十一年的時間,在美國帶領定期生命讀經訓練所釋...
『李常受文集』全套共138冊 『李常受文集』收錄主僕李常受弟兄於1932年至1997年在各地盡職所釋放的信息與各種交通記錄,加上主僕歷年編寫的詩歌、個人聖經中...
當代基督教倫理學大師歐唐納文首本中譯作品 現代社會面臨怎樣的政治和文化危機? 群體與社會又要如何進行自我反思? 讓當代基督教倫理學大師帶你一探究竟
10/28起正式銷售!早鳥預購讀者同步書櫃後,即可開始閱讀囉! 本書由當代最具影響力的兩位新約學者耗費十年合著完成,從公元第一世紀的具體歷史脈絡出發,...
『李常受文集』全套共138冊 『李常受文集』收錄主僕李常受弟兄於1932年至1997年在各地盡職所釋放的信息與各種交通記錄,加上主僕歷年編寫的詩歌、個人聖經中...
一場聆聽與觀看的饗宴,重返約翰異象的信息現場,看懂啟示錄的象徵與符號。本書結合藝術、建築與文本的視覺釋經,幫助讀者理解每幅異象圖畫中象徵與符號所代...
『李常受文集』全套共138冊 『李常受文集』收錄主僕李常受弟兄於1932年至1997年在各地盡職所釋放的信息與各種交通記錄,加上主僕歷年編寫的詩歌、個人聖經中...
用行動和思想,引發靈命更新契機 人類學家華登(Paul Radin)經過多年觀察,得出一個結論:世界有兩種人,一種是行動型的,另一種是思考型的。 孫寶玲博士新...
輕鬆學習希臘文,第一手瞭解新約聖經原文
百年來華人基督徒能夠朗讀希臘文聖經經文的,可能不太多,更遑論能夠將希臘文聖經精確地翻譯成中文。主要的原因有二:一是聖經希臘文拼字規則複雜,而文法則更複雜。二是華人學習聖經希臘文,大都是從英文(或德文)的教材來學習。這使得華人學習希臘文有雙重困難:要先將希臘文轉換成英文,然後再將英文轉換成中文。這造成一個古怪的教學方式:華人教師使用英式中文的教材,先教導華人學習英文文法,然後再來學習希臘文文法,最後才思考如何將希臘文翻譯為中文的問題。但是許多希臘文轉換為英文所衍生的問題,其實並不會出現在希臘文直接轉換為中文的場合中;反而另有許多希臘文轉換成中文的問題,這些英文教材都沒有、也無法處理。
本書是一套專為一般華人基督徒學習希臘文法所量身打造的教材,除了直接並力求準確地將希臘文聖經經文例句翻譯成中文,並引用不同版本的中文聖經譯本,讓讀者能儘可能地接近希臘文的原意。此外,也刪掉了大部分希臘文轉換成英文的問題,因為這些問題在希臘文轉換為中文時並不會發生。對於絕大多數的華人基督徒而言,在閱讀過本書之後,就彷彿回到耶穌與使徒們身邊,能夠第一手地瞭解新約經文。
|本書特色|
關於《新約聖經》希臘文的學習,對大部分的信徒、神學生與研究者來說,是一座無法跨越的大山。早期各類的簡易教材或英文的希臘文教科書,對大部分人學習希臘文的幫助仍然有限。近年來,有一些自英文翻譯為中文的希臘文教科書,無論是英文原著或中文翻譯者,都付出
了相當大的努力。例如,孟恩思著、潘秋松翻譯的《聖經希臘文基礎》(200)、華勒斯著、吳存仁翻譯的《中級希臘文文法》(2011)、孟恩思著、沈其光等翻譯的《聖經希臘文進階讀本》(2015)等。這些著作除了在內容廣度、深度與細緻度上大幅提升,同時也在中文表達與提升學習效率等方面作出了貢獻,可以說逐漸地為華人學習希臘文照耀出一道
暗中之光。本書也是站在這些重量級文法書之前人的肩膀上,企圖繼續向前邁進,期盼讓讀者能以更有效率的方式接觸並學習希臘文。除了這些希臘文文法書以外,本書也感謝臺灣聖經公會授權使用《和合本修訂版》經文,以及臺灣福音書房授權使用《恢復本》經文。
本書的主要目的,乃是試圖降低華人學習希臘文的門檻與障礙,以提升華人學習希臘文的效率。為此,本書具有如下特色:
一、透過電子聖經工具,提升學習便利性:
首先,介紹讀者使用電子聖經工具。傳統的希臘文學習方法,大部分所進行的是背誦與記憶詞性變化(如名詞與動詞的變化)的重複循環,然後才走到文法規則與句法結構的判斷。但是,這段背誦與記憶的路途實在太遠,大部分學習者的心力都耗盡於這個階段。但是拜電子產品、聖經軟體與網際網路的發展,各種聖經軟體工具的使用現在已經達到了隨處可用的境界。藉著電子聖經工具帶來的便利性,希臘文的學習者可以省下大量背誦與記憶的時間。
二、提綱挈領的學習架構,嘉惠各程度學習者:
本書的第二個特色,是在本書大部分的章節中,以希臘文中常見的用法與少見的用法作為大綱主架構。初級程度的讀者可以先瀏覽常見的用法,中級程度的讀者則可以直接深入那些比較少見的用法,這樣讀者才不會過於深入森林而走迷了路。
三、簡化語言學習步驟,節省學習者的時間與心力:
本書的第三個特色,是以幫助讀者從希臘文直接翻譯到中文為導向,所以特別在每個文法規則內標明「在中文翻譯上的原則」。本書不僅試圖直接跳過英文,也不討論英文與希臘文間的互動問題。這與一般翻譯自英文的希臘文文法書有明顯區隔,目的也是為了節省讀者的時間與心力。
四、 選用中文三譯本對照,除貼近原文外,亦可看見中文語意之變遷:
本書的第四個特色,是試圖表現出中文聖經譯本的翻譯與聖經希臘文之間的「距離」,所以引用了三種不同的中文聖經譯本的經文相互對照,並加以說明希臘文文法與中文的表達方式。這三種聖經譯本包括年代較為久遠,目前仍是相當普及的《和合本》;七○年代後各種中文聖經譯本中,翻譯風格接近《和合本》、強調準確表達原文的《恢復本》;以及2010 年出版的《和合本修訂版》。藉著直接對照希臘文與中文聖經譯本,一方面使讀者得以儘可能地接近希臘文的原意,也能發現中文語意的變遷現象。
最後特別要說明的是,本書與傳統希臘文的學習方式確有不同,用意只是幫助讀者以讀懂新約希臘文為主。因此,未在書中說明傳統希臘文教科書會提及的聽、說、讀、寫,或著詞性變化等內容。此外,本書提供從希臘文直接翻譯到中文的文法內容與說明,乃是要嘗試跳脫從希臘文經過英文再翻譯為中文的框架。雖然從英文來學希臘文也有一些優點,但對於許多英文不夠好的讀者來說並不實際。從整體的角度來說,華人發展出從希臘文直接翻譯到中文的文法書,是一個相當值得嘗試的方向。本書作為這個發展方向的先發者,盼能收拋轉引玉之效。因此,書中錯漏誤失之處在所難免,祈請讀者關愛指正。
根據台灣現行法規,數位內容( 如電子書、音樂、影片、遊戲、App )形式之商品,不受「網購服務需提供七日鑑賞期」的限制。為維護您的權益,建議您先使用「試讀」功能後再付款購買。