本書是一套專為一般華人基督徒學習希臘文法所量身打造的教材,除了直接並力求準確地將希臘文聖經經文例句翻譯成中文,並引用不同版本的中文聖經譯本,讓讀者能儘可能地接近希臘文的原意。
《舊約聖經神學》分三卷對應希伯來正典:「五經訓誨」「先知宣講」「著作聖卷」。通過分析各卷文學結構與神學主旨,聚焦「西乃之約」「亡國被擄」「回歸重建...
如果聖經中有個青少年團契,我們看見了嗎? 約瑟、大衛和但以理,這些耳熟能詳的大人物,我們總是只看他們的年少得志,卻輕忽他們的混沌掙扎。 基哈西、米非...
舊約不單止是新約的對照,它也是寫給我們當代每一位基督徒的一封信,且是耶穌也讀過的一封信。作者分享了自己讀舊約中幾卷書的精采心得,也描繪了從逃避舊約...
用行動和思想,引發靈命更新契機 人類學家華登(Paul Radin)經過多年觀察,得出一個結論:世界有兩種人,一種是行動型的,另一種是思考型的。 孫寶玲博士新...
本書詳細分析聖經希伯來文文法,特點如下: 1.層次清楚明確:本書提綱挈領,層次分明,可依照大小層次依序學習;書末附按字母順序編排的字彙索引(包括希伯來...
本書不是為了證明《十二先知書》是否為一卷書,而是嘗試回應便祖威(Ehud Ben Zvi)的斷言:《十二先知書》每卷書都是各自有一個標題句、一個人物、因此是十...
初信主、受洗時,我們大多心裡火熱,立志為主而活。隨著時日過去,我們變成「癱子」、「瞎子」──困於現實,傳福音無心無力,對上帝的話語、對人的需要變得眼...
本書介紹舊約聖經先知書各卷書的文學內容及相關重要主題。在導論介紹先知書的結構與特色之後,逐章介紹以賽亞書、耶利米書、耶利米哀歌、以西結書、但以理書...
每個基督徒都有兩個召命:第一是關乎事工的,是上帝交付我們的特殊召命。 第二是關乎生命的,即我們要努力活出基督的心意。雖然不是每個信徒也有全時間事奉...
作者為讓傳道人、神學生、信徒對佛教有所認識,也希望幫助佛教徒對基督教有真實的概念,遂著此書。全書共分十二篇,將兩教對於同一問題的教義、儀禮、聖職、...
基督釋放了我們, 叫我們得以自由。 ** **加拉太書是保羅寫給一個初信群體的,當時信徒正面臨眾多的信仰挑 戰。保羅宣告:惟一的正途是靠賴耶穌基督。這答案...
品嚐使徒行傳的全新滋味! 曾思瀚博士有如一位超級美食家,建議讀者把路加福音和使徒行傳當作單一的敘事來品嚐,以宏觀和整全的角度來統合歷史、神學和文學...
賴特首次嶄新嘗試 新約研究 X 歷史傳記 帶你發現從未認識過的保羅 透過歷史角度,以傳記型式描繪保羅所身處第一世紀希羅、猶太世界的日常生活,勾勒出他一生...
在快轉的漩渦中定時向生活喊停,規律地體會心裡的起伏和耶穌的同在,這是跟隨主的操練,也是主所愛的門徒特有的恩典。 鍛鍊情感的心靈重訓 檢視10種信仰病徵...
本書以經文為窗口,透過社會科學方法的厚實描繪,揭開第一世紀地中海周邊社會的遼闊背景,以及早期基督教背後的帝國真貌。基督徒群體誕生其中,以謙卑、低調...
《舊約聖經神學》全書將按照希伯來正典分成三卷,「卷上:五經訓誨」、「卷中:先知宣講」、「卷下:著作聖卷」。透過闡釋理解舊約聖經書卷的文學結構,融會...
不同於馬太、馬可、路加,約翰福音的作者自始至終只用「記號」一詞來描繪耶穌所行的神蹟。對他而言,這些超自然現象不是展現神的大能而已,更是標示著主耶穌...
《使徒信經》對現世的人究竟有何意義?它如何可以通過現代人科學理性思维的批判?它所盛載的基督信仰,是否可以回應現代人經驗中的體會和感受,成為現代人內...
「本書的第一部分是關於習近平主政以後,基督教中國化及《宗教事務條例》 修訂的探討;第二部分是關於胡錦濤及溫家寶主政時期的分析,「轉變」應是它們的共同...
贫穷与你有关吗? 如果你或你的亲人身陷贫困,你相信有改变的盼望吗? 或者,即使生活富裕内心却贫苦,你相信这样的生命可能被翻转吗?
跨越半世紀的經典鉅作,赫舍爾最具代表性的作品,認識先知,也遇見悲憫的上帝! ★本書榮獲《今日基督教》雜誌選為二十世紀百大好書 ★當代福音派神學中最常被...
【榮獲2015年第七屆金書獎「靈修讀物」最佳出版】孫寶玲博士在其講道學、約翰著作研究,以至於文學手法的創新及勇於為真理發聲的作風,都可稱為傳奇。上述每...
『李常受文集』全套共138冊 『李常受文集』收錄主僕李常受弟兄於1932年至1997年在各地盡職所釋放的信息與各種交通記錄,加上主僕歷年編寫的詩歌、個人聖經中...
这份为期五周的查经,能帮助人从圣经去了解耶稣基督是谁,并且亲自认识祂。 查经内容特别针对还没有成为基督徒、或还不确定信仰的人设计,也能帮助初信者信心...
本書為全本聖經含新舊約66卷書的問答整理。每卷書皆包括簡介、全書綱要、問題、解答。 內容涵蓋約2000多題聖經新舊約的常識問答,可以增加讀經樂趣,測試聖經...
*每個新約旅人的背包裡,都該有這一本書 **作者巧妙地用五個英文字把新約的發展順序梳理清楚,分別是Expectations(期待)、Messiah(彌賽亞)、Pentecost...
每章開頭便以「核心信息」簡述書卷的背景,讀者再依據「歸納重點」和「鑰節」來統整重點,接下來就可以用答題來複習了!第二冊的題型是選擇題,相較於第一冊...
開啟你的新約研究之門,掌握挖掘真理的各樣方法。《新約鑑別學導論》涵蓋了最廣、最新的聖經研究方法,企圖拉近我們與聖經學者的距離,以及華人教會在聖經研...
當我們傷痛時,上帝在哪裡? 世人也許會對我們的痛苦袖手旁觀、裝聾作啞, 但上帝也會嗎? 信實的上帝為何在我們最難過、痛苦的時候, 竟選擇悶不吭聲...
假如我的禱告動機不純,或者在禱告中睡著了,該怎辦? 面對美好的事奉機會,雖然已感到疲倦乏力,卻不好意思說不? 團契生活理應彼此相愛,結果卻變成彼此傷...
言說行動理論,點燃神話語力量 言說行動理論問世超過五十年,在西方學界為人熟悉。《天國演說家:從言說行動理論看路加福音》則是華文世界第一本用言說行...
我們這些平凡的信徒,在信仰路上總有大大小小的疑問,總會遇到不合理的遭遇,即使信主後,內心仍有陰暗面。面對上帝的標準與自己生命的落差,我們當如何自處...
輕鬆學習希臘文,第一手瞭解新約聖經原文
百年來華人基督徒能夠朗讀希臘文聖經經文的,可能不太多,更遑論能夠將希臘文聖經精確地翻譯成中文。主要的原因有二:一是聖經希臘文拼字規則複雜,而文法則更複雜。二是華人學習聖經希臘文,大都是從英文(或德文)的教材來學習。這使得華人學習希臘文有雙重困難:要先將希臘文轉換成英文,然後再將英文轉換成中文。這造成一個古怪的教學方式:華人教師使用英式中文的教材,先教導華人學習英文文法,然後再來學習希臘文文法,最後才思考如何將希臘文翻譯為中文的問題。但是許多希臘文轉換為英文所衍生的問題,其實並不會出現在希臘文直接轉換為中文的場合中;反而另有許多希臘文轉換成中文的問題,這些英文教材都沒有、也無法處理。
本書是一套專為一般華人基督徒學習希臘文法所量身打造的教材,除了直接並力求準確地將希臘文聖經經文例句翻譯成中文,並引用不同版本的中文聖經譯本,讓讀者能儘可能地接近希臘文的原意。此外,也刪掉了大部分希臘文轉換成英文的問題,因為這些問題在希臘文轉換為中文時並不會發生。對於絕大多數的華人基督徒而言,在閱讀過本書之後,就彷彿回到耶穌與使徒們身邊,能夠第一手地瞭解新約經文。
|本書特色|
關於《新約聖經》希臘文的學習,對大部分的信徒、神學生與研究者來說,是一座無法跨越的大山。早期各類的簡易教材或英文的希臘文教科書,對大部分人學習希臘文的幫助仍然有限。近年來,有一些自英文翻譯為中文的希臘文教科書,無論是英文原著或中文翻譯者,都付出
了相當大的努力。例如,孟恩思著、潘秋松翻譯的《聖經希臘文基礎》(200)、華勒斯著、吳存仁翻譯的《中級希臘文文法》(2011)、孟恩思著、沈其光等翻譯的《聖經希臘文進階讀本》(2015)等。這些著作除了在內容廣度、深度與細緻度上大幅提升,同時也在中文表達與提升學習效率等方面作出了貢獻,可以說逐漸地為華人學習希臘文照耀出一道
暗中之光。本書也是站在這些重量級文法書之前人的肩膀上,企圖繼續向前邁進,期盼讓讀者能以更有效率的方式接觸並學習希臘文。除了這些希臘文文法書以外,本書也感謝臺灣聖經公會授權使用《和合本修訂版》經文,以及臺灣福音書房授權使用《恢復本》經文。
本書的主要目的,乃是試圖降低華人學習希臘文的門檻與障礙,以提升華人學習希臘文的效率。為此,本書具有如下特色:
一、透過電子聖經工具,提升學習便利性:
首先,介紹讀者使用電子聖經工具。傳統的希臘文學習方法,大部分所進行的是背誦與記憶詞性變化(如名詞與動詞的變化)的重複循環,然後才走到文法規則與句法結構的判斷。但是,這段背誦與記憶的路途實在太遠,大部分學習者的心力都耗盡於這個階段。但是拜電子產品、聖經軟體與網際網路的發展,各種聖經軟體工具的使用現在已經達到了隨處可用的境界。藉著電子聖經工具帶來的便利性,希臘文的學習者可以省下大量背誦與記憶的時間。
二、提綱挈領的學習架構,嘉惠各程度學習者:
本書的第二個特色,是在本書大部分的章節中,以希臘文中常見的用法與少見的用法作為大綱主架構。初級程度的讀者可以先瀏覽常見的用法,中級程度的讀者則可以直接深入那些比較少見的用法,這樣讀者才不會過於深入森林而走迷了路。
三、簡化語言學習步驟,節省學習者的時間與心力:
本書的第三個特色,是以幫助讀者從希臘文直接翻譯到中文為導向,所以特別在每個文法規則內標明「在中文翻譯上的原則」。本書不僅試圖直接跳過英文,也不討論英文與希臘文間的互動問題。這與一般翻譯自英文的希臘文文法書有明顯區隔,目的也是為了節省讀者的時間與心力。
四、 選用中文三譯本對照,除貼近原文外,亦可看見中文語意之變遷:
本書的第四個特色,是試圖表現出中文聖經譯本的翻譯與聖經希臘文之間的「距離」,所以引用了三種不同的中文聖經譯本的經文相互對照,並加以說明希臘文文法與中文的表達方式。這三種聖經譯本包括年代較為久遠,目前仍是相當普及的《和合本》;七○年代後各種中文聖經譯本中,翻譯風格接近《和合本》、強調準確表達原文的《恢復本》;以及2010 年出版的《和合本修訂版》。藉著直接對照希臘文與中文聖經譯本,一方面使讀者得以儘可能地接近希臘文的原意,也能發現中文語意的變遷現象。
最後特別要說明的是,本書與傳統希臘文的學習方式確有不同,用意只是幫助讀者以讀懂新約希臘文為主。因此,未在書中說明傳統希臘文教科書會提及的聽、說、讀、寫,或著詞性變化等內容。此外,本書提供從希臘文直接翻譯到中文的文法內容與說明,乃是要嘗試跳脫從希臘文經過英文再翻譯為中文的框架。雖然從英文來學希臘文也有一些優點,但對於許多英文不夠好的讀者來說並不實際。從整體的角度來說,華人發展出從希臘文直接翻譯到中文的文法書,是一個相當值得嘗試的方向。本書作為這個發展方向的先發者,盼能收拋轉引玉之效。因此,書中錯漏誤失之處在所難免,祈請讀者關愛指正。
根據台灣現行法規,數位內容( 如電子書、音樂、影片、遊戲、App )形式之商品,不受「網購服務需提供七日鑑賞期」的限制。為維護您的權益,建議您先使用「試讀」功能後再付款購買。